Albertine, en cinq temps masculinisée ? Regard féminin/féministe sur la traduction polonaise

Auteurs-es

  • Aleksandra Chrupała Universite de Silesie, Pologne
  • Joanna Warmuzińska-Rogóż Universite de Silesie, Pologne

DOI :

https://doi.org/10.29173/af11219

Résumé

La représentation scénique d’Albertine, en cinq temps de Michel Tremblay (le titre polonais : Pięć razy Albertyna) a vu le jour au Theâtre de Silésie (Teatr Śląski) à Katowice, où le metteur en scène, Gabriel Gietzky, a monté la pièce traduite vers le polonais par Jacek Mulczyk-Skarżyński. Le spectacle a poussé les auteures de l’étude à réfléchir sur des enjeux intéressants entre les genres : féminin – masculin, que ce soit au niveau de l’auteur et son personnage, l’auteur et le traducteur, le traducteur et sa langue d’arrivée, soit sa langue MATERNELLE. Dans le cas d’Albertine, en cinq temps, c’est l’homme qui se prend pour tâche de transmettre le langage de femmes. Par la suite, le texte tremblayen est soumis à la traduction du traducteur-homme qui fait paraître la version polonaise d’Albertine dans sa langue maternelle. Ainsi surgit une question, à savoir si l’on peut parler dans ce cas d’un langage masculin dévoilé en un costume féminin. Pour répondre à cette question, les auteures de l’article proposent de centrer leur réflexion sur la notion de fidélité qui dans la conception gender de la traduction met en jeu des relations fort complexes entre l’original et la traduction ainsi que parmi les acteurs qui participent à l’opération traduisante, et ceci dans le cadre de la métaphore renvoyant à des enjeux entre féminin et masculin. Suivant la conception de Lori Chamberlain décrite dans son essai « Gender and the Metaphorics of Translation » (1988), on tente de vérifier une relation entre l’auteur de la traduction (dans ce cas : un homme) et la langue vers laquelle il traduit (sa langue maternelle). Cette perspective permet d’étudier le degré de « masculinisation » du langage des personnages féminins chez M. Tremblay dans la traduction polonaise. 

Bibliographies de l'auteur-e

Aleksandra Chrupała, Universite de Silesie, Pologne

maitre de conferences l’Université de Silésie (Pologne), le Département de Linguistique Appliquée et de Traduction.

Joanna Warmuzińska-Rogóż, Universite de Silesie, Pologne

maitre de conferences a l’Institut des Langues Romanes et de Traduction.

Téléchargements

Publié-e

2011-09-25

Comment citer

Chrupała, A., & Warmuzińska-Rogóż, J. (2011). Albertine, en cinq temps masculinisée ? Regard féminin/féministe sur la traduction polonaise. ALTERNATIVE FRANCOPHONE, 1(4), 132–147. https://doi.org/10.29173/af11219