"La traduction est un acte militant" : La poésie de la Mi’kmaq Rita Joe

Auteurs-es

  • Sophie M. Lavoie University of New Brunswick

DOI :

https://doi.org/10.29173/af29514

Mots-clés :

Rita Joe, Traduction militante, Littérature mi'kmaw, traduction littéraire, décolonisation

Résumé

Dans le contexte historique canadien, la traduction et la publication d’un livre d’un auteur autochtone impliquent des engagements complexes de la part de tous les acteurs intervenant dans le processus : la personne qui écrit, la personne qui traduit, la maison d’édition, les réseaux de distribution, etc. L’acte de traduction ressort nécessairement d’un engagement culturel militant. Cet article présente l’auteure mi’kmaq Rita Joe et examine le contexte de production de la traduction d’auteur.e.s autochtone.s et les enjeux linguistiques qui compliquent ce travail au Canada Atlantique.

Biographie de l'auteur-e

Sophie M. Lavoie, University of New Brunswick

Sophie M. Lavoie enseigne au Département d’études culturelles et médiatiques de l’Université du Nouveau-Brunswick, à Fredericton. Elle est traductrice littéraire et a publié plusieurs titres en anglais, en français et en espagnol. Ses traductions les plus récentes en français sont Nous sommes les rêveurs de Rita Joe (Mémoire d’encrier, 2016), Un parcours bispirituel de Ma-Nee Chacaby (Éditions du remue-ménage, 2018), Chutes réversibles. Poèmes du Nouveau-Brunswick en langue anglaise, traduits en français (Frog Hollow Books, 2020, en deux volumes), Violette bleue marécage. Anthologie queer du Nouveau-Brunswick (Frog Hollow Books, 2021) et Étoiles de sang de Lady Rojas Benavente (L’Harmattan, 2024).

Références

Amin, Samir. Du capitalisme à la civilisation. Éditions Syllepse, 2008.

Battiste, Marie. « Mi’kmaq Linguistic Integrity: A Case Study of Mi’kmawey School. » Indian

Education in Canada: Volume 2. The Challenge, édité par Jean Barman et al., UBC Press, 1986, pp. 107-125.

Behar, Ruth. Translated Woman. Crossing the Border with Esperanza’s Story. Beacon Press, 1993.

Berneshawi, Suzanne. « Resource management and the Mi’kmaq nation. » Canadian Journal of Native

Studies, vol. 17, no. 1, 1997, pp. 115-148.

Bielenberg, Brian. « Indigenous Language Codification: Cultural Effects. » Revitalizing Indigenous

Languages, édité par Jon Reyhner et al., Northern Arizona University, 1999, pp. 103-112.

Bolom Pale, Manuel. « Autotraducción: Retos actuales para difundir nuestra palabra. » Pen/Opp: Freedom of Expression, Literature and Culture, PEN Suède, 6 novembre 2019. https://www.penopp.org/articles/self-translation?language_content_entity=mul.

Chagnon, Karina. « La traduction à l’ère de la décolonisation. » Circuit, vol. 139, été 2018. https://www.circuitmagazine.org/dossiers-139/la-traduction-a-l-ere-de-la-decolonisation.

Commission de la vérité et réconciliation du Canada. Pensionnats du Canada : L’histoire, partie 1 : Des origines à 1939, vol. 1, McGill-Queen’s University Press, 2015.

Commission de vérité et réconciliation du Canada. Commission de vérité et réconciliation du Canada : appels à l’action, 2015, https://nctr.ca/wp-content/uploads/2021/04/4-Appels_a_l-Action_French.pdf.

Couture-Grondin, Élise et Isabelle Huberman. « Relations, positionnalités partagées et critiques anticoloniales : penser les collaborations dans le champ des littératures autochtones francophones. » Voix plurielles, vol. 18, no. 2, 2021, pp. 102-123.

da Silva, Cristhian Teófilo et Martin Hébert. « Regards sur les études autochtones comparées. » Recherches amérindiennes au Québec, vol. 44, no. 2, 2014, pp. 3-4.

Dasilva, Xosé Manuel et Helena Tanqueiro, éditeurs. Aproximaciones a la autotraducción. Editorial Academia del Hispanismo, 2011.

Davies, Myfanwy. « Saving a dying language: stories of some hopeful rescuers. » CBC News, 22 juin 2019. https://www.cbc.ca/news/canada/new-brunswick/indigenous-languages-wabanaki-passamaquoddy-mi-kmaq-wolastaquey-1.5183132.

Faire Communauté/Creating Community. Ancrages, vol. 17, 2018. https://ancrages.ca/evenements/faire-communaute/.

Guimond, Éric et al. « Les Autochtones du Canada : une population aux multiples définitions. » Cahiers québécois de démographie, vol. 38, no. 2, automne 2009, pp. 221–251.

Harjo, Joy et Gloria Bird, éditeurs. Reinventing the Enemy’s Language: Contemporary Native Women’s Writings of North America. W. W. Norton, 1997.

Hokenson, Jan Walsh et Munson, Marcela. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. St. Jerome Publishing, 2007.

Joe, Rita. Nous sommes les rêveurs. Traduit par Sophie M. Lavoie, Mémoire d’Encrier, 2016.

Joe, Rita et Lesley Choyce, éditeurs. The Mi’kmaq Anthology. Pottersfield Press, 1997.

Kovach, Margaret. Indigenous methodologies: Characteristics, conversations, and contexts. University of Toronto Press, 2021.

Lagarde, Christian et Tanqueiro, éditeurs. L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Lambert & Lucas, 2013.

« Le bilinguisme est-il seulement l’affaire des francophones ? » ICI Nouveau-Brunswick, Radio Canada. 27 mars 2019, https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1160693/bilinguisme-francophonie-acadie-statistique-canada-sanb/.

Ledoux, Jacqueline. « Integrating Aboriginal perspectives into curricula: A literature review. » The Canadian Journal of Native Studies, vol. 26, no. 2, 2006, pp. 265-288.

LeSourd, Philip S. et Robert Leavitt, éditeurs. Kolusuwakonol. Peskotomuhkati-Wolastoqewi Naka Ikolisomani Latuwewakon. English and Passamaquoddy-Maliseet Dictionary. Micmac-Maliseet Institute/Université du Nouveau-Brunswick, 1984.

McCormick, Katie. « Reviving Indigenous Voices: Ideologies, Narratives, and Methods. » BA Thesis, Swarthmore College, Department of Linguistics, 2013, http://hdl.handle.net/10066/10914.

Mémoire d’Encrier. Site web, http://memoiredencrier.com/memoire-dencrier/.

Merkle, Denise, G. Lane-Mercier, et Michel Mallet. « Lost and Found in (Self-) Translation: From Colonial

to Post-colonial Contexts. » TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, vol. 10, no. 1, 2018, pp. 1-8, https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29388.

Metallic, Emmanuel N., Danielle E. Cyr et Alexandre Sévigny. The Metallic Migmaq-English Reference Dictionary. Les Presses de l’Université Laval, 2005.

Micheal, Shayne. Fif et sauvage, poésie. Perce-Neige, 2020.

Mimeault, Mario. « Le “Vocabulaire micmac” de Joseph Hamel : L’histoire d’une cueillette de données linguistiques. Partie 1 : Contexte linguistique et milieu de vie. » L’Estuaire, vol. 24, no. 2, 2001, pp. 10-21.

Moore, David et Victoria Ríos Castaño. « Indigenous cultures in translation. » The Routledge Handbook of Translation and Culture, édité par Harding, Sue-Ann et Ovidi Carbonell i Cortés, Routledge, 2018, pp. 327-346.

Nelson, Charmaine, et Camille A. Nelson, éditeurs. Racism, Eh? : A critical inter-disciplinary anthology of race and racism in Canada. Captus Press, 2004.

New, William Herbert. « Editorial: Learning to Listen. » Canadian Literature, vol. 124-25, printemps-été 1990, pp. 4-8.

Pacifique de Valigny, Père. Leçons grammaticales théoriques et pratiques de la langue micmaque. Sainte-Anne de Ristigouche, PQ, Bureau du Messager Micmac, 1939.

Perkins, Félix. Boiteur des bois, Perce-Neige, 2020.

Perry, Amanda. « A Small Press Finds Success by Refusing to Ignore the World. » The Walrus, 18 février, 2022. https://thewalrus.ca/a-small-press-finds-success-by-refusing-to-ignore-the-world/.

Pitas, Jeannine M. et Laura Cesarco Eglin. « Translation is activism because it involves bringing one culture into another: An Interview with Laura Cesarco Eglin. » Latin American Literature Today, 11 août 2019. http://www.latinamericanliteraturetoday.org/en/2019/august/translation-activism-because-it-involves-bringing-one-culture-another-interview-laura.

Rand, Silas T. A Short Statement of Facts Relating to the History, Manners, Customs, Language, and Literature of the Micmac Tribe of Indians, in Nova-Scotia and P. E. Island. James Bowes & Sons, 1850.

Sable, Trudy, Bernard Francis et Roger J. Lewis. The Language of this Land, Mi’kmaki. Cape Breton University Press, 2012.

Scott, Corrie. « La blanchité sous la loupe des écrivains autochtones. » Voix plurielles, vol. 18, no. 2, 2021, pp. 35-51.

Smith, Jaune Quick-to-See et al. Give Back: First Nations Perspectives on Cultural Practice. Gallerie Publications, 1992.

Statistiques Canada. « Recensement en bref : Les langues autochtones au Canada. Recensement de la population, 2021. » Ottawa, ON, 29 mars 2023. https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2021/as-sa/98-200-X/2021012/98-200-x2021012-fra.cfm.

Thomas, Rebecca. I’m finding my talk (Illustrations de Pauline Young). Nimbus Publishing, 2021.

Vowel, Chelsea. Indigenous Writes: A Guide to First Nations, Métis & Inuit Issues in Canada. Highwater Press, 2016.

Wilson, Shawn. Research is ceremony: Indigenous research methods. Fernwood Publishing, 2008.

Téléchargements

Publié-e

2024-12-04

Comment citer

Lavoie, S. M. (2024). "La traduction est un acte militant" : La poésie de la Mi’kmaq Rita Joe. ALTERNATIVE FRANCOPHONE, 3(5), 64–77. https://doi.org/10.29173/af29514

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.