De l’absence à l’omniprésence de la traduction. Stratégies d’écriture dans le domaine francoprovençal rhônalpin
DOI :
https://doi.org/10.29173/af29515Mots-clés :
francoprovençal, écriture bilingue, revitalisation, diglossie, autotraductionRésumé
Le francoprovençal, parlé historiquement en France, en Suisse et en Italie, a été langue de communication orale dès le 6e siècle et langue littéraire depuis le 13e siècle. Diffusé à partir de Lyon de part et d’autre des grands cols alpins, il comprend de nombreux dialectes, mais a souvent affiché son autonomie face au français. La production de textes en francoprovençal est désormais rare dans la région Rhône-Alpes, y compris en Savoie ou en Bresse, où il reste des locuteurs. La diffusion de la langue est devenue indissociable de la traduction vers le français s’il s’agit de trouver un public, même restreint — d’autant que les personnes comprenant encore la langue ne sont guère habituées à la lire. Pourtant, il fut un temps, notamment au 17e siècle, où l’on publiait des épopées ou du théâtre en francoprovençal sans traduction d’appoint. Seul le paratexte était en français. Au tournant du 20e siècle, nombreuses étaient encore les chroniques qui, dans les journaux locaux, étaient publiées uniquement en « patois ». Puis, à mesure que l’assimilation linguistique a progressé après 1945, le français est apparu aux côtés du francoprovençal, en particulier dans des bulletins d’associations de patoisants ou les glossaires, qui se sont multipliés depuis les années 1980 et sont souvent accompagnés d’histoires bilingues. La traduction vers le francoprovençal joue également un rôle, mais enrichie de commentaires métalinguistiques en français et surtout dans le cas de bandes dessinées ou de fables facilement accessibles en langue originale. Alors que la langue autochtone est devenue presque inaudible dans l’espace public, nous cherchons à illustrer les enjeux existant autour de la traduction, qu’il s’agisse d’autotraduction et d’écriture double (deux langues en regard), de coexistence des langues pour refléter l’ancienne diglossie sociétale, ou encore de la question de la graphie — régionale ou supradialectale selon le cas.
Références
Achdé et Laurent Gerra. Maryô donbin pèdu. Traduit par Manuel Meune, Dargaud, 2007.
Ascoli, Isaia G. « Schizzi franco-provenzali. » Archivio glottologico italiano, no. 3, 1874, pp. 61–120.
Bert, Michel et al. Étude FORA. Francopro¬ven¬çal et occitan en Rhône-Alpes. Région Rhône-Alpes, 2009.
Brossard de Montaney, Jacques. L’Enrôlement de Tivan. Gromier Aîné [Louis-Hyacinthe Goyffon], 1870 [1783].
« Chansons en patois du pays de Bresse. », http://litterature01.chez-alice.fr/Chansons-pop-pat/Chanson-chasseur.html.
d’Oingt, Marguerite. Expériences mystiques et récits édifiants, édité par Jean-Pierre Gerfaut et Jean-Baptiste Martin, EMCC, 2012.
d’Oingt, Marguerite. Les œuvres de Marguerite d’Oingt, édité par Antonin Duraffour et al., Les belles lettres, 1965.
Ducaroy, Agnès. Chanter Noël en patois dans l’Ain. EMCC, 2015.
Ducaroy, Agnès. Chanter en patois dans l’Ain. EMCC, 2014.
Franquin. Gust. Traduit par Marc Bron, Yoran Embanner, 2007.
Grasset, Pierre. La vya éstordinérè de Dyan-Séban du Mont-Oyé / La vie extraordinaire de Jean-Sébastien du Mont-Olier. EMCC, 2013.
Hergé. Lé Bèrloqué de la Castafiore. Traduit par Jérémie Polychronis, Casterman, 2010.
Hergé. L’Afére Tournesol. Traduit par Joseph Comba, Casterman, 2007.
Hergé. L’Afére Pecârd. Traduit par Dominique Stich, Casterman, 2007.
Hergé. Lé Pèguelyon de la Castafiore. Traduit par Manuel et Josine Meune, Casterman, 2006.
Lamuela, Xavier. « Une orthographe englobante pour le francoprovençal? Avantages et difficultés. » Nouvelles du Centre d’études francoprovençales, no. 75, 2017, pp. 68–98.
Maître, Raphaël. « Graphies pour les patois. » Transmission, revitalisation et normalisation, édité par Rosito Champrévtavy, Région autonome de la Vallée d’Aoste, 2016, pp. 37–61.
Marin, Olivier. Van der Zuiden, Emilio, Lou secré de la Tracsyon 22. Traduit par Manuel Paquet, 2012.
Martin, Jean-Baptiste. La langue francoprovençale. Découverte et initiation. Éditions du Poutan, 2021.
Martin, Jean-Baptiste. Trésor des fables d’Auvergne-Rhône-Alpes en francoprovençal. Quand nos fabulistes rivalisent avec La Fontaine. EMCC, 2017 (vol. 1-2), 2021 (vol. 3).
Martin, Jean-Baptiste et Jean-Claude Rixte. Huit siècles de littérature franco¬provençale et occitane en Rhône-Alpes. EMCC, 2011.
Martin, Jean-Baptiste, éditeur. Qu’elle était riche notre langue! Glossaire du patois bressan de Saint-Étienne-du-Bois. Maison de pays en Bresse, 1996.
Matthey, Marinette et Manuel Meune, éditeur. Le francoprovençal en Suisse. Genèse, déclin, revitalisation. Revue transatlantique d’études suisses, no. 2, 2012, www.llm.umontreal.ca/recherche/publications.html.
Merle, Jean et Victor Triquet. Histoires pour la veillée par Piarrou des Beu et Liaudou Benè. Berthod, 1939.
Meune, Manuel. « "É va-teu / Ça va-tu?" L’éveil au francoprovençal en contexte québécois. Diversité linguistique et dialectale, expériences audiovisuelles et graphiques. » Nouvelles du Centre d’études francoprovençales, no. 80, 2024, pp. 11–31.
Meune, Manuel. « Écrire en francoprovençal de la Bresse à Fribourg : unité originelle, graphies régionales et approche supradialectale. » Regards croisés sur la standardisation du francoprovençal, édité par Christiane Dunoyer, Région autonome de la Vallée d’Aoste, 2019, pp. 75–93.
Meune, Manuel. « Mise en scène diglossique et écriture plurilingue en Suisse et en France: une perspective translémanique sur le domaine francoprovençal. » Revue transatlantique d’études suisses, no. 8/9, 2018/19, pp. 147–174, www.llm.umontreal.ca/recherche/publications.html.
Meune, Manuel. « Quand Lucky Luke et les (Amér)Indiens parlent francoprovençal bressan. Traduction et transposition, entre inaudibilité linguistique et visibilité culturelle. » TranscUlturAl, vol. 10, no. 1, 2018, pp. 45–62.
Meune, Manuel. « Enjeu local et défi transnational, terroirs patoisants et exter¬ri¬torialité ‘‘arpitane’’ : le francoprovençal à l’heure de Wikipédia. » Ex(tra)-territorial. Assessing Territory in Literature, Cultu¬re and Languages, édité par Didier Lassalle et Dirk Weissman, Rodopi, 2014, pp. 261–284.
Meune, Manuel. Pratiques et représentations des langues chez les locuteurs du francoprovençal fribourgeois. Enquête sur la Société des patoisants de la Gruyère. DLLM, 2012. https://littfra.umontreal.ca/public/FAS/llm/Documents/2-Recherche/2-Pratiques-et-repr%C3%A9s.-locuteurs-francopr.-fribourg.pdf.
Meune, Manuel. DicoFranPro, Un dictionnaire multidirectionnel de francoprovençal, Université de Montréal, https://dicofranpro.llm.umontreal.ca/.
Michel, Claude. Si le Beaujolais m’était conté. Anthologie de la littérature en francoprovençal du Beaujolais des origines à nos jours. EMCC, 2014.
Région Rhône-Alpes. « Délibération du Conseil régional n° 09.11.450. Reconnaître, valoriser, promouvoir l’occitan et le francoprovençal, langues régionales de Rhône-Alpes. » 2009. http://deliberations.rhonealpes.fr/RecueilsPDF/2009/assembl%C3%A9epl%C3%A9ni%C3%A8re/r%C3%A9union%20des%208%20et%209%20juillet%202009/d%C3%A9lib%C3%A9rations/11.ap.%20langues%20regionales.PDF.
Riond, Manuel. « Origine et évolution du – ou des – dahu(s) / Orijínne è èvoluchòn dou – ou di – dahhú. » Nouvelles du Centre d’études francoprovençales René Willien, no. 74, 2016, pp. 69–77.
Saint-Exupéry, Antoine de. Le pëthiòt prince. Traduit par Gérard Taverdet, Tintenfass, 2018.
Saint-Exupéry, Antoine de. Le prinselhon. Traduit par Matteo Ghiotto, Papiros, 2016.
Saint-Exupéry, Antoine de, Le petsou prince. Traduit par Raymond Vautherin, Wesakeditions, 2000.
Stich, Dominique. Dictionnaire francoprovençal/français – français/francoprovençal. Le Carré, 2003.
Uchard, Bernardin. La Piémontoize en vers bressan. Joseph Tainturier [Claude Guyaut], 1661 [1619].
Vurpas, Anne-Marie, éditrice. Moqueries savoyardes (1594–1604). Monologues satiriques et comiques en francoprovençal savoyard. EMEC / La Salévienne, 2015.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Manuel Meune 2024
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.