Contribuer à la valorisation de la documentation des langues autochtones au Québec

Le projet Awikhiganisaskak à l’Université de Sherbrooke

Auteurs-es

  • Philippe Charland Université de Sherbrooke
  • Patricia Godbout Université de Sherbrooke
  • René Lemieux Université Concordia

DOI :

https://doi.org/10.29173/af29517

Mots-clés :

Abénakis, langue autochtone, traduction autochtone, archives, projet awikhiganisaskak

Résumé

Le présent article brosse le portrait du projet Awikhiganisaskak, une collaboration entre la nation abénakise, une des onze nations autochtones du Québec, et quelques chercheurs associés à l’Université de Sherbrooke. Se voulant une initiative pour la valorisation de la documentation des langues et cultures autochtones, la première phase du projet s’est surtout attardée à la langue abénakise, une des langues de la famille linguistique algonquienne. Face au déclin rapide des langues autochtones au cours du XXe siècle, l’abénakis n’y échappant pas, diverses initiatives de préservation ont été tentées par la nation, principalement à travers l’enseignement de la langue. Le projet présenté s’est surtout concentré sur la cueillette et le traitement de la documentation écrite et orale en lien avec la langue. Deux exemples du travail effectué par le projet Awikhiganisaskak sont abordés dans l’article : dans un premier temps, l’étude de la traduction en français-abénakis d’un ouvrage anglais-abénakis intitulé New Familiar Abenakis and English Dialogues, de Joseph Laurent (1884) et la création d’un enregistrement sonore de l’ouvrage lu par des locuteurs de la langue; dans un deuxième temps, l’étude de la transcription, traduction en anglais et enregistrement oral du dictionnaire français-abénakis de Joseph Aubéry (1715) par Étienne (Stephen) Laurent, fils de Joseph Laurent. Enfin, un des intérêts de recherche du projet porte sur la traduction depuis et vers des langues autochtones et tente de documenter les multiples facettes du phénomène.

Bibliographies de l'auteur-e

Philippe Charland, Université de Sherbrooke

Philippe Charland est professeur de langue abénakise à l’Institution Kiuna et chargé de cours en langue abénakise à l’Université de Sherbrooke, à l’Université Bishop’s et à l’Université de Montréal. Il enseigne la langue abénakise depuis plusieurs années dans les réserves abénakises d’Odanak et de Wôlinak, en plus d’être membre du Projet Awikhiganisaskak (UdeS), qui vise la préservation et la mise en valeur de la documentation relative à la langue abénakise. Ses intérêts de recherche portent sur les questions toponymiques, géographiques, historiques et linguistiques en lien avec les Autochtones du Nord-Est, mais plus particulièrement en lien avec les Abénakis. Il a travaillé sur différents projets en lien avec la langue, dont un dictionnaire français-abénakis et une grammaire de la langue abénakise. Il est membre de l’Office de la langue abénakise depuis sa création en 2023.

Patricia Godbout, Université de Sherbrooke

Patricia Godbout est professeure associée au Département des arts, langues et littératures, à l’Université de Sherbrooke. Elle collabore au Projet Awikhiganisaskak, au Groupe de recherche et d’étude sur le livre au Québec, et est présidente du comité de direction du Centre Anne-Hébert. En 2022, elle a fait paraître Les écritures noires du Canada, sa traduction française d’un essai de Winfried Siemerling, aux Presses de l’Université d’Ottawa. Elle a également publié un roman, Bleu bison (Leméac, 2017), traduit en italien par Gerardo Acerenza (Blu Bisonte, I Libri di Emil, 2021).

René Lemieux, Université Concordia

René Lemieux est professeur adjoint de traduction et de traductologie au Département d’études françaises de l’Université Concordia. Il enseigne la traduction des sciences humaines et sociales et les théories traductologiques. Ses recherches portent principalement sur la traduction des langues et des cultures autochtones. Il dirige l’Observatoire de la traduction autochtone à l’Université Concordia, un nouvel espace visant à réfléchir aux enjeux de traduction et de multilinguisme en contextes autochtones.

Références

Aubéry, Joseph. Father Aubery’s French Abenaki Dictionary. Traduit par Stephen Laurent, Chisholm Brothers, 1995.

Austin, Peter K. « Communities, ethics and rights in language documentation. » Language Documentation and Description, vol. 7, 2010, pp. 34‑54.

Brenzinger, Matthias, et al. « Language Vitality and Endangerment. Document submitted to the International Expert Meeting on UNESCO Programme Safeguarding of Endangered Languages Paris. » 10-12 March 2003. UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages, 2003, https://ich.unesco.org/doc/src/00120-EN.pdf.

Charland, Philippe. « Définition et reconstitution de l’espace territorial du nord-est amériquain : la reconstruction de la carte du W8banaki par la toponymie abénakise au Québec. Aln8baïwi Kdakina–notre monde à la manière abénakise. » Thèse de doctorat en géographique, McGill University, 2005, https://escholarship.mcgill.ca/downloads/j38607481.

Commission de vérité et réconciliation du Canada, « Appels à l’action. », 2012.

Fishman, Joshua A. Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Multilingual Matters, 1991.

Gohier, Maxime. « Nouvelle-France Numérique: Collaboration and Partnership Arising from AI ». READ-COOP, s.d., https://readcoop.eu/success-stories/nouvelle-france-numerique-collaboration-and-partnership-arising-from-ai/.

Grinevald, Colette. « Speakers and documentation of endangered languages. » Language Documentation and Description, vol. 1, 2003, pp. 51-72.

Langlois, Stéphanie, et Annie Turner. « Les langues autochtones et certains facteurs de vitalité en 2011. » 89-655‑X, Statistique Canada, 2015, https://www150.statcan.gc.ca/n1/pub/89-655-x/89-655-x2014001-fra.htm.

Laurent, Étienne. Enregistrement de la traduction du Dictionnaire français-abénakis du père Aubéry. 50 CD, s.d.

Laurent, Joseph. Langue abénakise. Traduit par Jean-Louis R. Obomsawin, 1988.

Laurent, Joseph. New Familiar Abenakis and English Dialogues. Léger Brousseau, 1884.

Lavoie, Elzéar. « Brousseau, Léger. » Dictionnaire biographique du Canada, vol. Volume XI (1881-1890), Presses de l’Université Laval/Toronto University Press, 1982, http://www.biographi.ca/fr/bio/brousseau_leger_11F.html.

Lewis, M. Paul, et Gary F. Simons. « Assessing Endangerment: Expanding Fishman’s GIDS. » Revue Roumaine de Linguistique, vol. 55, no. 2, 2010, pp. 103‑120.

Masta, Henry Lorne. Abenaki Indian Legends, Grammar and Place Names. La Voix des Bois-Francs, 1932.

Maurais, Jacques. Les langues autochtones du Québec. Les Publications du Québec, 1992, http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publication-html/?tx_iggcpplus_pi4[file]=publications/pubb133/b133ch1.html.

Obomsawin, Ambroise, et Claire Nolett. Enregistrement de la traduction du New Familiar Abenakis and English Dialogues de Joseph Laurent. 2 cassettes, 1974.

Statistique Canada. « Les langues autochtones des Premières Nations, des Métis et des Inuits : recensement de la population, 2016. » Statistique Canada, 2017, http://publications.gc.ca/collections/collection_2018/statcan/98-200-x/98-200-x2016022-fra.pdf.

Wawanolett, Cécile, et Jean Louis R. Obomsawin. Enregistrement de la traduction du New Familiar Abenakis and English Dialogues de Joseph Laurent. s.d.

Téléchargements

Publié-e

2024-12-04

Comment citer

Charland, P., Godbout, P., & Lemieux, R. (2024). Contribuer à la valorisation de la documentation des langues autochtones au Québec: Le projet Awikhiganisaskak à l’Université de Sherbrooke. ALTERNATIVE FRANCOPHONE, 3(5), 158–174. https://doi.org/10.29173/af29517

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.