La promotion de la traduction des langues vernaculaires en Inde passera-t-elle par le numérique ?

Auteurs-es

  • Bénédicte Diot Inalco

DOI :

https://doi.org/10.29173/af29519

Mots-clés :

politique linguistique, Asie du Sud, numérique, traduction, langues peu dotées

Résumé

La politique linguistique de l’Inde, État plurilingue par excellence, se veut inclusive jusqu’aux langues les plus minoritaires avec une application multidirectionnelle de la traduction administrative protégée par la loi. En réalité cette politique est hiérarchisée. Elle met en avant l’hindi parmi les langues régionales et n’est pas appliquée pour de nombreuses minorités. Ceci transparaît dans les initiatives public/privé qui développent à grands pas depuis 2020 la localisation des technologies numériques pour les langues vernaculaires. La combinaison de traduction est le plus souvent de l’anglais vers les autres langues selon un ordre récurrent (hindi, puis les sept premières langues régionales, puis les autres langues répertoriées), indiquant la prééminence de l’anglais et la place symbolique des autres langues dans cette hiérarchie. Cette valorisation de la maîtrise des langues « du sommet » de la pyramide n’incite pas au développement de la traduction dans les langues minoritaires ou même entre « langues répertoriées » autres que l’hindi. De plus, la politique de traduction actuelle ne définit pas précisément les critères de sa mise en œuvre. Par ailleurs, depuis près de 10 ans, l’Inde a choisi de miser sur le développement de son économie par le numérique. Les internautes non anglophones constituent un marché gigantesque pour le secteur privé et un vivier de compétences pour peu qu’ils puissent accéder aux savoirs dispensés jusqu’ici en anglais. Ce développement vers les langues indiennes répond aussi à l’idéologie nationaliste prônée par le gouvernement en place. L’exemple de la diffusion de l’information lors de la pandémie du COVID-19 montre cependant que les langues des minorités les plus fragiles n’ont pas été prises en compte. Pourtant, les nouvelles technologies de l’information, en particulier l’IA, peuvent pourtant devenir des alliées dans la préservation et la traduction des langues minoritaires.

Biographie de l'auteur-e

Bénédicte Diot, Inalco

Bénédicte Diot est maîtresse de conférence en hindi dans le département "Asie du Sud" de l'Inalco et membre de l’équipe de recherche EA 2150 TIM (Textes, Informatique, Multilinguisme). Elle s’intéresse aux questions de juritraductologie, d’interactions en situation de migration et à l’outillage numérique des langues peu dotées.

Références

Berti, Daniela. Regimes of Legality. Ethnography of Criminal Cases in South Asia. OUP, 2015.

Bhatia, Tej K. et William C. Ritchie. « Bilingualism in South Asia. » The Handbook of Bilingualism, 2004, pp. 780–807.

Center for Endangered Languages (CFEL), Progress Report 2014–2018, Visva-Bharati, Santiniketan, 2018.

Gokul, Karthik Kumar et al. « Towards Building Text-to-Speech Systems for the Next Billion Users. » ICASP, 2023, https://arxiv.org/pdf/2211.09536.

Gouvernement indien. Official Languages Rules, 1976.

Khubchandani, Lachman M. « Languages of Instruction in Plurilingual India. » International Review of Education, vol. 24, no. 3, 1978, pp. 75–80.

Khubchandani, Lachman M., « Multilingual societies: Issues of identity and communication. » Sociolinguistics, vol. 16, no 1, 1986, pp. 20-34.

Mohanty, Ajit K. « Languages, inequality and marginalization: implications of the double divide in Indian multilingualism. » International Journal of Sociology of Languages, no. 205, 2010, pp. 131-154.

Montaut, Annie. « L’anglais en Inde et la place de l’élite dans le projet national. » Hérodote, vol. 4, no. 115, 2004, pp. 63-89.

Pandit, Prabodh Bechardas. Language in a plural society: the case of India. Channa Memorial Committee, 1977.

Sanu, Sankrant. The English Medium Myth: Dismantling Barriers to India's Growth. Garuda Prakashan Private Limited, 2018.

UNESCO. Atlas of the World’s Languages in Danger, 2010.

WEBOGRAPHIE

« Adivasi Lives Matter, Safety Against COVID-19. » Facebook, Towards Building Text-to-Speech Systems For the Next Billion Users.https://www.facebook.com/AdivasiLivesMatter/posts/827595691049916?__tn__=-R.

Aggarwal, Ankit. Road To 2022: The Increasing Appetite for Vernacular Content. Social Samosa, 2022, https://www.socialsamosa.com/2022/01/road-to-2022-increasing-appetite-vernacular-content/.

Akademi, Sahitya. Annual Report. http://sahitya-akademi.gov.in.

Anand, Sarika et Bajj, Apoorva. Koo: The Rise and Shutdown of India’s Homegrown Microblogging Platform. Startup Talky.com, https://startuptalky.com/koo-success-story/.

Anastapopoulos et al. « TICO-19: the Translation Initiative for COVID-19. » Carnegie Mellon University, 2020, https://arxiv.org/pdf/2007.01788.

An Informed Citizen. Tapping The Power Of Language: Vernacular Media Apps Are On The Rise. Youth Ki Awaz, 2019, https://www.youthkiawaaz.com/2019/08/tapping-the-language-power-vernacular-media-apps-and-their-issues/.

Abhishek, Chauhan et al. Vernacular is NOW, not the future. Redseer, 2019, https://redseer.com/reports/vernacular-is-now-not-the-future-a-300-bn-opportunity-today/.

Bhasha Daan. Ministry of Electronics and Information Technology, National Language Translation Mission, Bhasha Daan, https://bhashini.gov.in/bhashadaan/en/home.

Commission for Scientific and Technical Terminology. Shabd, https://shabd.education.gov.in/.

COVID-19 Myth Busters in World Languages, 2022, https://covid-no-mb.org/.

Das Shouvik. The Next Billion: 25 Years In, Vernacular India to Give Our Internet a New Path. News 18, 2020, https://www.news18.com/news/tech/the-next-billion-25-years-in-vernacular-india-to-give-our-internet-a-new-path-2783649.html.

Data Leads. « Media Consumption. » Media Monitor Ownership India, 2019, https://india.mom-rsf.org/en/context/media-consumption/.

Data Peportal, Digital 2024: India, datareportal.com/reports/digital-2024-indiac.

Devnagri, https://devnagri.com/.

Eberhard, David M., Gary F. Simons et Charles D. Fennig, éditeurs. Ethnologue : Languages of the World. Twenty-fifth edition. SIL International, 2022. https://www.ethnologue.com/guides/countries-most-languages/.

IIT Bombay. Udaan project, 2022, https://udaanproject.org/AboutUs.

KPMG/Google. Indian Languages—Defining India’s Internet. avril 2017, https://kpmg.com/ky/en/home/insights_new/2017/04/indian-language-internet-users.html.

Ministry of Education, Linguistic Data Consortium for Indian Languages. Datasets (Linguistic Resources). LDC-IL, https://www.ldcil.org/.

Ministry of Electronics and Information Technology, National Language Translation Mission. Digital India Bhashini. https://bhashini.gov.in/.

National Science Foundation: Endangered Language Project. COVID-19 Information in Indigenous, Endangered, and Under-Resourced Languages, https://endangeredlanguagesproject.github.io/COVID-19/.

Organisation Mondiale de la Santé. VirALLanguages, 2020, https://virallanguages.org/fr/accueil/OMS.

ShareChat. About, https://sharechat.com/about.

Vernacular Newsline—Indian Regional Newspapers. Non Resident Indians Online, https://www.nriol.com/news/newsline/vernacular.asp.

« What Is Chingari And Why Is It So Popular In India? » Chingari, 2020, https://blog.chingari.io/what-is-chingari-and-why-is-it-so-popular-in-india/.

Wikipedia. List of Wikipedias, https://meta.wikimedia.org/wiki/List_of_Wikipedias.

Téléchargements

Publié-e

2024-12-04

Comment citer

Diot, B. (2024). La promotion de la traduction des langues vernaculaires en Inde passera-t-elle par le numérique ?. ALTERNATIVE FRANCOPHONE, 3(5), 78–95. https://doi.org/10.29173/af29519

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.