L'anglais, langue colonialiste : le défi que représente la traduction éthique, en littérature, du Rez English ou American Indian English

Auteurs-es

  • Mélissa Major Université McGill

DOI :

https://doi.org/10.29173/af29520

Mots-clés :

traduction, éthique, Rez English, littératures autochtones, N. Scott Momaday

Résumé

Une traduction éthique et décolonisée des littératures autochtones est sensible aux rapports de force entre Autochtones et Allochtones. Elle n’écarte ni les théoriciens de la littérature ni les outils de la traductologie euro-américains, mais s’intéresse surtout aux analyses des littératures autochtones issues des critiques et théoriciens autochtones, et fait particulièrement attention aux pièges de l’ethnocentrisme. Une telle traduction est aussi consciente que si la plupart des écrivains autochtones en Amérique du Nord parlent et écrivent en anglais, c’est entre autres à cause des nombreuses tentatives d’assimilation des États colonialistes. Néanmoins, un certain nombre de ces auteurs usent également, dans leurs œuvres, d’un Rez English. En effet, des membres des Premiers Peuples ont adapté l’anglais à leurs besoins et en sont venus à créer des dialectes nommés Rez Englishes. Pour illustrer la présence des Rez Englishes dans les littératures autochtones et pour montrer comment une traduction éthique et décolonisée peut les rendre, les traductions d’un extrait de House Made of Dawn, de l’écrivain N. Scott Momaday (Kiowa/Cherokee), seront analysées.

Biographie de l'auteur-e

Mélissa Major, Université McGill

Mélissa Major a un doctorat du Département des littératures de langue française, de traduction et de création de l’Université McGill. Sa thèse porte sur une approche éthique et décolonisée de la traduction, vers le français, d’œuvres autochtones écrites en anglais. À la partie théorique de sa thèse s’ajoute une section pratique : la traduction du recueil First Wives Club: Coast Salish Style de l’écrivaine stó:lōe-salishe Lee Maracle. Elle a publié dans la revue Trahir un article intitulé « Définitions contemporaines de “littératures autochtones” au Québec : des littératures aux définitions multiples ». Elle a aussi publié des comptes-rendus pour TTR et Translation Studies. Elle a été membre régulier du Centre Figura et a enseigné les littératures autochtones à l’Université McGill et à l’Université Concordia. Elle est professeure permanente de littérature au Cégep de Saint-Jérôme depuis quinze ans.

Références

« A Language Is a Dialect with an Army and a Navy. » Language in Society, vol. 26, no. 3, 1997, pp. 49. JSTOR, www.jstor.org/stable/4168793.

Bartelt, Guillermo. Socio- and Stylolinguistic Perspectives on American Indian English Texts. The Edwin Mellen Press, 2001.

Berman, Antoine. « La traduction et ses discours. », Meta, vol. 34, no. 4, 1989, pp. 631-819.

Blaeser, Kimberly E. « Native Literature: Seeking a Critical Center. » Looking at the Words of Our People: First Nations Analysis of Literature, édité par Jeanette Armstrong, Theytus Books, 1993, pp. 53-61.

Commission de vérité et réconciliation. Pensionnats du Canada : les Séquelles. Rapport final de la Commission de vérité et réconciliation du Canada, vol. 5, 2015, https://publications.gc.ca/collections/collection_2015/trc/IR4-9-5-2015-fra.pdf

Delisle, Jean et Judith Woodsworth. Les traducteurs dans l’histoire. 3e éd, Les Presses de l’Université Laval, 2014 [1995].

Drapeau, Lynn. « Le français et les langues autochtones au Québec : quelle coexistence ? » Québec français, no. 90, Le français : langue commune, 1993, pp. 44-47, https://www.erudit.org/en/journals/qf/1900-v1-n1-qf1227729/44531ac.pdf.

Fioupou, Christiane et Françoise Besson. « An Interview with N. Scott Momaday. » Anglophonia/Caliban, no. 11, 2002, pp. 325-329. Persee, https://www.persee.fr/doc/calib_1278-3331_2002_num_11_1_1610/

Frère Untel. Les insolences du Frère Untel. Les éditions de l’homme, 1960.

Gillis, Brian. « Red English: Language and American Indian English. » Encyclopedia of American Indian Issues Today, édité par Russell M. Lawson et Santa Barbara, ABC-CLIO, 2013, pp. 180-186.

Grutman, Rainier. Des langues qui résonnent : L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Fides-CÉTUQ, 1997.

Harjo, Joy et Gloria Bird. « Introduction. » Reinventing the Enemy’s Language. Contemporary Native Women’s Writings of North America. W. W. Norton & Company, 1997, pp. 19–31.

Heit, Mary et Heather Blair. « Language Needs and Characteristics of Saskatchewan Indian and Metis Students: Implications for Educators. » Aboriginal Languages and Education: The Canadian Experience, édité par Sonia Morris, Keith McLeod et Marcel Danesi, Mosaic Press, 1993, pp. 103–128.

Highway, Tomson. Pour l’amour du multilinguisme : Une histoire d’une monstrueuse extravagance. Traduit par Jonathan Lamy, Mémoire d’encrier, 2019.

« Historique de la loi sur les Indiens. » Centre de recherches historiques et d’études des traités, Orientations générales, Affaires indiennes et du Nord, juin 1980, http://publications.gc.ca/collections/collection_2017/aanc-inac/R32-342-1980-fra.pdf.

Homel, David. « The Way They Talk in Broke City. » Mapping Literature: The Art and Politics of Translation, édité par David Homel et Sherry Simon, Véhicule Press, 1988, pp. 56-59.

Krupat, Arnold. « Native American Literary Criticism in Global Context. » The World, the Text, and the Indian: Global Dimensions of Native American Literature, édité par Scott Richard Lyons, Suny Press, 2017, pp. 49-102.

Krupat Arnold. Red Matters: Native American Studies. University of Pennsylvania Press, 2002.

Lavault-Olléon, Élisabeth. « Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon. » Meta, vol. 51, no. 3, 2006, pp. 504-523, https://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-meta1382/013555ar/.

Leap, William L., American Indian English. University of Utah Press, 1993.

Lyons, Scott Richard. « Rhetorical Sovereignty: What Do American Indians Want from Writing? » College Composition and Communication, vol. 51, no. 3, 2000, pp. 447-468. JSTOR, https://www.jstor.org/stable/358744.

Methot, Suzanne. « The Universe of Tomson Highway. » Quill & Quire, novembre 1998, https://quillandquire.com/authors/the-universe-of-tomson-highway/.

Momaday, N. Scott. « An Interview with N. Scott Momaday. » Anglophonia/Caliban, no. 11, 2002, pp. 325-329. Persee, https://www.persee.fr/doc/calib_1278-3331_2002_num_11_1_1610.

Momaday, N. Scott. Une maison faite d’aube. Traduit par Joëlle Rostkowski, Albin Michel, 2020.

Momaday, N. Scott. House Made of Dawn. Harper Perennial, 2018.

Momaday, N. Scott. La maison de l’aube. Traduit par Daniel Bismuth, Gallimard, 2014.

Muller, Sarah, Clea Schmidt et Jean-Jacques Weber. « Perceived Legitimacy and Translanguaging: Exploring the Interconnectedness of Pedagogy and Policy. » Multilinguism, (Im)mobilities and Spaces of Belonging, édité par Kristine Horner et Jennifer Dailey-O’Cain, Multilingual Matters, 2020, pp. 177–196.

Neuhaus, Mareike. The Decolonizing Poetics of Indigenous Literatures. University of Regina Press, 2015.

Ortiz, Simon J. « Foreword: Speaking-Writing Indigenous Literary Sovereignty. » American Indian Literary Nationalism, édité par Jace Weaver, Craig S. Womack et Robert Warrior, University of New Mexico Press, 2005, pp. vii-xiv.

Tremblay, Michel. La Presse, Montréal, 16 juin 1973, p. D2, https://www.axl.cefan.ulaval.ca/francophonie/Quebec-lex-joual.htm.

Tuhiwai Smith, Linda. Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples. Zed Books and Otago University Press, 2012.

Warrior, Robert. Tribal Secrets: Recovering American Indian Intellectual Traditions. University of Minnesota Press, 1995.

Weaver, Jace, Craig S. Womack et Robert Warrior. American Indian Literary Nationalism. University of New Mexico Press, 2006.

Wolfram, Walt. « Changing Ethnolinguistic Perceptions in the South. » American Speech, vol. 93, no. 3-4, 2018, pp. 344–373, https://read.dukeupress.edu/american-speech/article-abstract/93/3-4/344/136130/Changing-Ethnolinguistic-Perceptions-In-The-South?redirectedFrom=fulltext.

Younging, Gregory. Elements of Indigenous Style: A Guide for Writing By and About Indigenous Peoples. Brush Education, 2018.

Téléchargements

Publié-e

2024-12-04

Comment citer

Major, M. (2024). L’anglais, langue colonialiste : le défi que représente la traduction éthique, en littérature, du Rez English ou American Indian English. ALTERNATIVE FRANCOPHONE, 3(5), 11–25. https://doi.org/10.29173/af29520

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.