Introduction : traduire, (auto)traduire les langues minoritaires : engagement et créativité

Auteurs-es

  • Fayza El Qasem Université Sorbonne Nouvelle

DOI :

https://doi.org/10.29173/af29521

Mots-clés :

politiques linguistiques, documentation et revitalisation linguistiques, autochtonisation des langues, auto-traduction et retraduction, traduction éthique

Résumé

Introduction au numéro spécial.

Biographie de l'auteur-e

Fayza El Qasem, Université Sorbonne Nouvelle

Fayza El Qasem a occupé la fonction de Directrice de l’ESIT de septembre 2015 à septembre 2020. Elle est professeure émérite de la Sorbonne Nouvelle, membre du laboratoire de recherche Clesthia. Elle dirige des thèses de doctorat en traductologie, anime des séminaires de recherche et a été en charge de l’enseignement de la traduction générale et de la traduction économique et financière vers l’arabe.  Elle a traduit deux ouvrages sur la théorie du sens vers l’arabe. Elle est membre de l’équipe de recherche interuniversitaire qui travaille sur la terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie. Elle a publié de nombreux articles sur l’approche sociologique de la traduction et a co-dirigé quatre collections d’ouvrages chez John Benjamins Publishing Company et TTR. Elle a également publié deux ouvrages sur la rédaction en arabe et rédigé une monographie sur la traduction économique et financière vers l’arabe. Elle est membre du comité scientifique de la revue internationale de traduction Forum et du comité de lecteurs de TTR. Elle est membre du jury Ibn Khaldoun/ Senghor pour la traduction en sciences humaines et littéraires (FR/AR ; AR/FR).  Elle a été professeure invitée dans de nombreuses universités étrangères.

Références

Branchadell, Albert et Margaret L. West, éditeurs. Less Translated Languages. John Benjamins Publishing Company, 2005.

Briens, Sylvain. « Boréalisme. Le Nord comme espace discursif. » Études Germaniques, no. 282, 2016, pp. 179-188.

Cronin, Michael « Altered States: Translation and Minority Languages. » TTR, vol. 8, no. 1, 1995, pp. 85–103, https://doi.org/10.7202/037198ar.

Cronin, Michael. « The Cracked Looking Glass of Servants. Translation and Minority Languages in a Global Age. » The Translator, vol. 4, no. 2, 1998, pp. 145-162, https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799017.

Dorais, Louis-Jacques. « Vie, mort et renaissance des langues. » Anthropen, 2018, https://doi.org/1017184/eac.anthropen.076.

Ferreira, Alice et Sabine Gorovitz. « Traduction et droits linguistiques au Brésil : questions éthiques et politiques. » Langages et Sociétés, no. 173, 2021/2, pp. 183-202.

Iveković, Rada. Politiques de la traduction : exercices de partage. Terra-HN éditions, AlterEgo, 2019, http://www.reseau-terra.eu/IMG/pdf/5.pdf.

Julien, François. « L’écart et l’entre. Ou comment penser l’altérité. » HAL Open Science, 2012, pp. 1-9, https://shs.hal.science/ halshs-00677232/document.

Major, Melissa. Réflexions à l'usage des traducteurs d'œuvres autochtones écrites en anglais : pour une décolonisation de la traduction, suivies de "Le club des Premières Épouses : à la façon salishe de la côte" de Lee Maracle, Thèse de doctorat en littérature de langue française, traduction et création, Université McGill, 2023, https://escholarship.mcgill.ca/concern/theses/1v53k3431.

Pym, Anthony. « Translation versus language learning in international institutions. Explaining the diversity paradox. », 2008, www.tinet.cat/-apym/on-lineLtranslation/2008_diversity_paradox.pdf.

Said, Edward. Orientalisme. L’Orient créé par l’Occident. Le Seuil, 1980.

UNESCO. Vitalité et disparition des langues, 2003, https://ich.unesco.org/doc/src/00120-FR.pdf.

Téléchargements

Publié-e

2024-12-04

Comment citer

El Qasem, F. (2024). Introduction : traduire, (auto)traduire les langues minoritaires : engagement et créativité. ALTERNATIVE FRANCOPHONE, 3(5), 1–10. https://doi.org/10.29173/af29521

Articles similaires

<< < 18 19 20 21 22 23 24 25 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.