Lost in Translation

An Analysis of the Original Meanings of Heart, Mind, Soul and Spirit in the Hebrew Bible

Authors

  • Anne Frances Cation Queen's University

DOI:

https://doi.org/10.29173/axismundi70

Keywords:

translation, problems in translation, translating Hebrew, Biblical Hebrew, translating Bible, concept of soul, concept of heart, concept of mind, Hebrew Bible, language of Hebrew Bible, Old Testament

Abstract

While reading the Hebrew Bible, it is possible for modern readers to misunderstand the original Hebrew meanings of the English translations. Common words such as ‘heart’, ‘mind’, ‘soul’ (נפש) and ‘spirit’ (רוח) are often misinterpreted to have English connotations that were not used in the Hebrew Bible. For instance, the biblical Hebrew words (לבב ,לב and לבח), frequently translated as ‘heart’ had connotations that could be argued to correspond more accurately to the English definition of the word ‘mind.’ Conversely, the biblical Hebrew word (לב or לב), generally interpreted as ‘mind,’ is perhaps better understood in relation to the modern understanding of the heart as one's emotional centre. Also, as opposed to the non-physical modern notion of an immortal ‘soul’, biblical authors and their intended audiences understood it in relation to the physical. Furthermore, ‘spirit’ meant the energy and character of oneself and had divine connotations as associated with the breath or divine essence of YHWH. Therefore, in order to appropriately understand the Hebrew Bible, the fallibility of translation must be recognized.

 

Author Biography

Anne Frances Cation, Queen's University

4th year BA Honours History

Downloads

Published

2017-10-06

How to Cite

Cation, A. F. (2017). Lost in Translation: An Analysis of the Original Meanings of Heart, Mind, Soul and Spirit in the Hebrew Bible. Axis Mundi, 2(1), 1–9. https://doi.org/10.29173/axismundi70

Issue

Section

Articles