Le monde s’effondre ou Tout s’effondre? Traduire et retraduire Things Fall Apart en français

Sathya Rao, Sylvia Ijeoma Madueke

Abstract


Regarded as one of the masterwork of African literature, Things Fall Apart has been retranslated into many European languages including German and Spanish. It was not until 2013 that the retranslation of Chinua Achebe’s first novel was available in French. The purpose of this article is to compare Michel Ligny’s first translation published by Présence Africaine with Pierre Girard’s recent retranslation published by Actes Sud almost fifty years later. Focusing on both stylistic and editorial issues, this comparison will shed light on the two distinctive translation projects underlying Le monde s’effondre et Tout s’effondre.

Alors que des retraductions de cette œuvre phare de la littérature africaine qu’est Things Fall Apart étaient disponibles dans plusieurs pays européens comme l’Allemagne et l’Espagne, il aura fallu attendre 2013 pour que le roman de Chinua Achebe soit retraduit en français. L’objet du présent article est de comparer la première de traduction de Michel Ligny parue en 1966 chez Présence africaine avec celle de Pierre Girard sortie aux éditions Actes Sud presque cinquante ans plus tard. Cette comparaison, qui touchera aussi bien les aspects stylistiques qu’éditoriaux, permettra de mettre en évidence deux projets de traduction très différents informant Le monde s’effondre et Tout s’effondre.

Full Text:

PDF