The Stripped Fish: Translation and Culture in Mario Bellatin's Japanese Novellas

Authors

  • Ilse Logie Ghent University

Abstract

"In order to grasp the importance of translation and the way it functions in this dialectic between the local and the global levels, I will look at two of Bellatin’s “‘Japanese’ stories,” El jardín de la señora Murakami (Mrs. Murakami’s Garden, 2000, not yet translated into English), and Nagaoka Shiki: una nariz de ficción (Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction, 2001, translated by David Shook, 2012). They may be read as contemporary rewritings of Borges’s famous essay “El escritor argentino y la tradición.” This essay proposes the idea that one can contribute more to one’s own cultural identity by taking otherness, not the couleur locale, as a starting point for that which is one’s own; or, in other words, by radically deterritorializing that which is one’s own."

Downloads

Published

2019-03-07

Issue

Section

Articles