Discovering Non-Self-Translation via E.M.Cioran
DOI:
https://doi.org/10.29173/md19140Abstract
“The central object [of translation history] should be the human translator, since only humans have the kind of responsibility appropriate to social causation. […] [T]o understand why translation happened we have to look at the people involved” (Pym ix). However, translation is not the only factor altering translation history, as non-translation can expose elements otherwise overlooked. Translation—reproduction—sometimes takes the form of writing—production—, yet this might not be immediately obvious, or explicitly declared. Such is the case of E.M. Cioran, a Romanian writer who suddenly decided to abandon his past after self-exiling to France in his mid-twenties. Curiously, he abandoned it completely, refusing to ever write or even translate in Romanian. Cioran explained in an interview much later in his life that his Romanian self was no longer useful to him after a certain point because writing in Romanian meant writing for no audience. This study searches to reveal the true nature of this switch as illusionary, since his Romanian identity managed to stay hidden behind the use of French.Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors retain copyright and grant the journal right of the first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in Multilingual Discourses.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in Multilingual Discourses.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access). However, Multilingual Discourses has to be acknowledged as the first publication of a given work, providing a link to the original publication in Multilingual Discourses.
All quoted material, including any visual information such as images, video, figures, and tables must comply with the fair-dealing copyright law in Canada.
For more information, please consult the University of Alberta Copyright Information and Guidelines
Multilingual Discourses ISSN 1929-1515