Editorial Policies

Focus and Scope

TranscUlturAl aims to represent innovative interdisciplinary scholarship at the intersection of Translation Studies and Cultural Studies. As a metaphor translation is frequently being used to analyze shifts in cultural identity due to migratory movements and diasporic issues. At the same time practitioners often theorize their own experience and thus contribute to developing approaches that combine pragmatic and metaphorical views of translation to further understanding of the importance and the influence of cultural interaction in interlingual exchanges. TranscUlturAl seeks to contribute to this dialogue between cultures and languages by publishing essays, translations and creative pieces that explore interrelationships between translations and cultures, past and present, in global and local contexts. This includes work that ventures beyond dominant geolinguistic and geocultural spaces, in particular those officially defined as either monolingual or bilingual. The purpose of TranscUlturAl is twofold: to reconsider dominant cultural institutions in new and productive ways, and to explore unfrequented itineraries of translation involving “minor” languages. Through the publication of original articles and translations, reviews of books and other media, as well as conference announcements and thesis abstracts the journal makes available emergent research in Translation Studies and Cultural Studies.


Section Policies


Checked Open Submissions Checked Indexed Checked Peer Reviewed


Checked Open Submissions Checked Indexed Checked Peer Reviewed


Checked Open Submissions Checked Indexed Checked Peer Reviewed


Interested translators may submit an unpublished translation of a literary piece of work or of a short essay focusing on translation or cultural studies. We accept translations to or from English, French, Spanish or Portuguese. Submission of translations to or from any other languages will require prior consultation with the editorial team. The length of the translation should not exceed 2500 words. The submission should include biographies of the translator and the author (250 words max. each), permission to publish from the author and publisher, and bibliographical information on the original.

Checked Open Submissions Checked Indexed Checked Peer Reviewed



This section invites literary translators to contribute essay-length (4000-7000 words) commentaries on translations that are either in-progress or completed. The aim is to give voice to practitioners whose embodied subjectivity and focused attention on their work too often remain invisible in book reviews and even in scholarly publications within Translation Studies. As the articles in the 2009 issue of TranscUlturAl make clear, translators are the first theorists of their own translations. The journal welcomes submissions in English or in any other major language. All contributions are peer-reviewed. As this is an interactive section, readers are welcome to share their impressions, ideas, and suggestions with the authors.

Checked Open Submissions Checked Indexed Checked Peer Reviewed


Checked Open Submissions Checked Indexed Checked Peer Reviewed


Checked Open Submissions Unchecked Indexed Unchecked Peer Reviewed


Unchecked Open Submissions Unchecked Indexed Unchecked Peer Reviewed


Creative pieces that may include art, poetry, fiction and reflections on translation and culture

Unchecked Open Submissions Checked Indexed Unchecked Peer Reviewed

Peer Review Process

Submitted articles will be evaluated by the editorial team before sent out for blind review by one scholar close to the area of research who will be asked for a general assessment, detailed comments and a recommendation regarding publication. Typically reviews are returned withing three weeks but may take longer if it becomes necessary to find another reviewer.


Publication Frequency

The journal is published once or twice a year


Open Access Policy

This is an open access journal which means that all content is freely available without charge to the user or his/her institution. Users are allowed to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of the articles in this journal without asking prior permission from the publisher or the author. This is in accordance with the BOAI definition of open access and in the spirit of a greater global exchange of knowledge.



This journal utilizes the LOCKSS system to create a distributed archiving system among participating libraries and permits those libraries to create permanent archives of the journal for purposes of preservation and restoration. More...