Leaps and Stumbles in the Application of Translation Technologies to Scholarly Communication

Authors

DOI:

https://doi.org/10.29173/cais2008

Keywords:

scholarly communications, multilingualism, translation technologies, machine translation, systematic review

Abstract

English plays the key role in scholarly communication and resource distribution, but using a single language for research has consequences for scholars, science and society. To create a more equitable and linguistically diverse scholarly communication ecosystem, support is needed to ensure that scholars can read each other’s work. Language technologies such as machine translation tools (e.g. Google Translate) could potentially play a role, but little is understood about whether, how and to what extent these tools are used by scholars. This systematic review focused on the current state of language technologies within the scholarly communication ecosystem, uncovering both leaps and stumbles in the process.

References

Amano, T., Ramírez-Castañeda, V., Berdejo-Espinola, V., Borokini, I., Chowdhury, S., Golivets, M., González-Trujillo, J. D., Montaño-Centellas, F., Paudel, K., White, R. L., & Veríssimo, D. (2023). The manifold costs of being a non-native English speaker in science. PLoS Biology 21(7): e3002184 https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184

Angulo, E., Diagne, C., Ballesteros-Mejia, L., Adamjy, T., Ahmed, D. A., Akulov, E., Banerjee, A. K., Capinha, C., Dia, C. A. K. M., Dobigny, G., Duboscq-Carra, V. G., Golivets, M., Haubrock, P. J., Heringer, G., Kirichenko, N., Kourantidou, M., Liu, C., Nuñez, M., Renault, D., Roiz, D., Taheri, A., Verbrugge, L. N. H., Watari, Y., Xiong, W., & Courchamp, F. (2021). Non-English languages enrich scientific knowledge: The example of economic costs of biological invasions. Science of the Total Environment 775: 144441. https://doi.org/10.1016/j.scitotenv.2020.144441

Balula, A., Caliman, L., Costa, C., Fiorini, S., Jarmelo, S., Leão, D., Mounier, P., Nomine, J.F., Padez, M.J., Plag, C., Pölönen, J., del Rio Riande, G., Silva, M., Stojanovski, J., Szulińska, A., Volt, I., Toledo, E.G., and Withanage, D. (2021). Innovative models of bibliodiversity in scholarly publications. SIG Multilingualism White Paper. https://doi.org/10.5281/zenodo.4817508

Bawden, R., Di Nunzio, G. M., Grozea, C., Jauregi Unanue, I., Jimeno Yepes, A., Mah, N., Martinez, D., Névéol, A., Neves, M., Oronoz, M., Perez-de-Viñaspre, O., Piccardi, M., Roller, R., Siu, A., Thomas, P., Vezzani, F., Vicente Navarro, M., Wiemann, D., & Yeganova, L. (2020). Findings of the WMT 2020 Biomedical translation shared task: Basque, Italian and Russian as new additional languages. Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation, 660–687. https://aclanthology.org/2020.wmt-1.76

Briner, R. B., & Denyer, D. (2012). Systematic review and evidence synthesis as a practice and scholarship tool. In D. Rousseau (Ed.), The Oxford Handbook of Evidence-Based Management: Companies, Classrooms, and Research (pp. 112-129). (Oxford Library of Psychology). Oxford University Press.

Chang, C.-M., Chang, C.-H., & Hwang, S.-Y. (2020). Employing word mover’s distance for cross‐lingual plagiarized text detection. Proc Assoc Inf Sci Technol. 2020;57:e229 https://doi.org/10.1002/pra2.229

Daniele, F. (2019). Performance of an automatic translator in translating medical abstracts. Heliyon, 5(10), e02687. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e02687

Esmailpour, R., Ebrahimy, S., Fakhrahmad, S. M., Mohammadi, M., & Abbaspour, J. (2020). Developing an effective scheme for translation and expansion of Persian user queries. Digital Scholarship in the Humanities, 35(3), 493–506. https://doi.org/10.1093/llc/fqz041

Habibie, P., & Hultgren, A. K. (eds). (2022). The inner world of gatekeeping in scholarly communication. Cham: Palgrave Macmillan.

Helsinki Initiative. (2019). Helsinki initiative on multilingualism in scholarly communication. Helsinki: Federation of Finnish Learned Societies, Committee for Public Information, Finnish Association for Scholarly Publishing, Universities Norway & European Network for Research Evaluation in the Social Sciences and the Humanities. https://doi.org/10.6084/m9.figshare.7887059

Moher, D., Liberati, A., Tetzlaff, J., Altman, D.G., & The PRISMA Group. (2009). Preferred reporting items for systematic reviews and meta-analyses: The PRISMA statement. PLoS Medicine 6(7), e1000100. https://doi.org/10.1136/bmj.b2535

Neves, M., Jimeno Yepes, A., Névéol, A., Grozea, C., Siu, A., Kittner, M., & Verspoor, K. (2018). Findings of the WMT 2018 Biomedical Translation Shared Task: Evaluation on Medline test sets. Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Shared Task Papers, 324–339. https://doi.org/10.18653/v1/W18-6403

O’Brien, S., Simard, M., & Goulet, M.-J. (2018). Machine translation and self-post-editing for academic writing support: Quality explorations. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation Quality Assessment: From Principles to Practice (pp. 237–262). Springer International

Sel, İ., & Hanbay, D. (2022). Fully attentional network for low-resource academic machine translation and post editing. Applied Sciences, 12(22), Article 22. https://doi.org/10.3390/app122211456

Soares, F., Yamashita, G. H., & Anzanello, M. J. (2018). A parallel corpus of theses and dissertations abstracts. In A. Villavicencio, V. Moreira, A. Abad, H. Caseli, P. Gamallo, C. Ramisch, H. Gonçalo Oliveira, & G. H. Paetzold (Eds.), Computational Processing of the Portuguese Language (pp. 345–352). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-99722-3_35

St-Onge, S., Forgues, É., Larivière, V., Riddles, A. & Volkanova, V. (2021). Portrait et défis de la recherche en français en contexte minoritaire au Canada. Acfas. https://www.acfas.ca/sites/default/files/documents_utiles/rapport_francophonie_final_1.pdf

Sun, Y.-C., & Yang, F.-Y. (2023). Exploring the process and strategies of Chinese–English abstract writing using machine translation tools. Journal of Scholarly Publishing, 54(2), 260–289. https://doi.org/10.3138/jsp-2022-0039

Sun, Y.-C., Yang, F.-Y., & Liu, H.-J. (2022). Exploring Google Translate-friendly strategies for optimizing the quality of Google Translate in academic writing contexts. SN Social Sciences, 2(8), 147. https://doi.org/10.1007/s43545-022-00455-z

Takeshita, S., Green, T., Friedrich, N., Eckert, K., & Ponzetto, S. P. (2022). X-SCITLDR: Crosslingual extreme summarization of scholarly documents. Proceedings of the 22nd ACM/IEEE Joint Conference on Digital Libraries, 1–12. https://doi.org/10.1145/3529372.3530938

UNESCO. (2021). Recommendation on Open Science. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000378841

Winiharti, M., & Sudana, D. (2021). The English google translation of Indonesian lecturer’s academic writing: A preliminary study. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(2), 706–719. https://doi.org/10.3316/informit.215875937433823

Xu, J., Abdul Rauf, S., Pham, M. Q., & Yvon, F. (2021, November). LISN @ WMT 2021. 6th Conference on Statistical Machine Translation. https://hal.science/hal-03430610

Downloads

Published

2025-02-07

How to Cite

Ayeni, P., Kulczycki, E., & Bowker, L. (2025). Leaps and Stumbles in the Application of Translation Technologies to Scholarly Communication. Proceedings of the Annual Conference of CAIS Actes Du congrès Annuel De l’ACSI. https://doi.org/10.29173/cais2008

Issue

Section

Articles