Transmesis: Dealing with Translation in Translation
DOI:
https://doi.org/10.21992/T95G92Abstract
The concept of transmesis – a relatively new coinage that even among the seasoned theoreticians and practitioners of translation sometimes elicits a bewildered “trans what?” – is perhaps best illustrated in the works of Jorge Louis Borges. His character Pierre Menard from the widely anthologized story “Pierre Menard, Author of the Quixote,” for example, intends (apparently disregarding Horace’s famous “nec verbum verbo” reservation, if of course he happened to be familiar with it) “to produce a few pages which would coincide – word for word and line for line – with those of Miguel de Cervantes” (66). Borges’s “Library of Babel” in addition to the “the minutely detailed history of the future” also contains “the translation of every book in all languages” (Ficciones 81-82).Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms: a.Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. b.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal. c.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).