• Thesis Abstracts

    MA and PhD dissertations completed in the fields of translation and cultural studies. Please register and login to submit a thesis abstract. 

  • Non Thematic Issue
    Vol. 11 No. 1 (2019)

  • Translation and Borders
    Vol. 9 No. 2 (2017)

  • Translation and Comics
    Vol. 8 No. 2 (2016)

  • Translation and Memory

    Translation and Memory
    Vol. 8 No. 1 (2016)

  • Women In Translation

    Women in Translation
    Vol. 7 No. 1 (2015)

  • Translating Street Art
    Vol. 6 No. 1 (2014)

    Special Issue Guest Editor: Elena Siemens

    Translating Peripheries
    Vol. 5 No. 1-2 (2013)

  • Authors‒Translators‒Authors
    Vol. 4 No. 1 (2011)

    Authors who are also translators and translators who translate and write. Explorations of issues of methods and creativity.
    Vol. 1 No. 3 (2010)

    Whether you consider translation a relatively straightforward transfer from one language to another, a desirable means to put cultures in contact with each other, an impossible task that masochistic translators everywhere nevertheless persist in attempting, a necessary evil imposed by globalization, an imperialist tool or an instrument of peace, a duty, a dirty secret, a faulty means of communication, an art, an acquired skill, or a complex practice navigating the treacherous waters of all of the above, you may never have thought of it as impersonation. We invite all of you, therefore, no matter what kind of translation you do, study or merely wish to do, to reflect on the impersonating power of translation! The OED offers these simple definitions for “impersonation”: 1. The action of impersonating or fact of being impersonated; representation in personal or bodily form; personification; b. concr. An instance of this; a person or thing impersonating or representing a principle, idea, etc.; 2. The dramatic representation of a character. Since all of these point to the “personification” of an idea or a character, that is to the persons of the impersonator and partly of the impersonated, our theme will have to consider both the person of the translator as impersonator and the “thing” of translation as impersonation. In this framework translation also becomes performance and the translator a performer of the skills required and acquired for his or her practice. We know of pseudo-translations and of fictional translators, oftentimes brilliant literary impersonations, but what of the mostly invisible translator, in many walks of life, briefly impersonating authors in order to produce more or less evanescent impersonations of the source texts they have been trusted with? What can we learn from thinking about translation in these terms?
    Vol. 1 No. 2 (2009)

    In a field where theory has always emerged out of practice, this “curiously placeless place of the translator” (Kelly and Johnston) seems a fertile and not-often-discussed perspective, an approach from the inside-out rather than the more commonly discussed issues of the role of the translator or translation from the outside looking in. Beyond the biographical and anecdotal we invite contributions from translators and translation scholars interested in reflecting upon, as in, looking on or contemplating, in the etymological sense of theory, translation activities. Topics might include, but are not limited to, the translator's particular approach to the other--of respect and awareness of separateness yet communality; the translator's tendency for passive empathy; the layered inter-subjectivity of the translation process; in fact, the "humanist" worldview a translator necessarily holds, consciously or not.