Translating Prešeren's ‘Wreath of Sonnets’: Formal Aspects

Authors

  • Tom Priestly University of Alberta

DOI:

https://doi.org/10.21992/T9FW55

Keywords:

Translation, Peripheries

Abstract

This article describes and evaluates a co-authored translation of France Prešeren’s “Sonetni venec [A Wreath of Sonnets]” (1834), which has been translated once before into English, namely by Vivian de Sola Pinto in 1954. Having sketched the background to the undertaking, the author describes the structure of “Wreaths of Sonnets” in general and mentions some examples from English literature. He then places “Sonetni venec” in Prešeren’s oeuvre. Next, he exemplifies two other translations of “Wreaths” into English (one from Danish, the second from Czech). Most of the article is devoted to the strategy employed in this latest undertaking, a very complex and challenging one. Three particular problems had to be solved, given that the aim was to produce a translation that, formally, would be as close near feasible to the original. The first involved metre: Prešeren’s original was in iambic pentameters with feminine rhymes in line-finals; the translators chose to reject feminine rhymes, and their reasons are provided. Second, which particular frequently-recurrent rhymes would be chosen, given that one had to occur 24 times and another 18 times? This choice, also, is described. Third, Prešeren’s original has an acrostic in the Master Theme: we decided to attempt one in our version. The whole evaluation, which is some details compares this translation with the one by Pinto, is limited to an extremely formal framework.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2014-03-31

Issue

Section

TRANSLATION STUDIES