Very Feminine, Yet Unmercifully Intelligent. A Portrait of the Dutch Critic and Translator Elisabeth de Roos (1903-1981)

Authors

  • Elke Brems KU Leuven
  • Dorien De Man KU Leuven

DOI:

https://doi.org/10.21992/T9MD00

Keywords:

Translation, Female Translators, Interwar Period, Elisabeth de Roos, Edgard du Perron

Abstract

The Dutch author and translator Elisabeth de Roos has largely been ignored by literary historians. Nevertheless, she played a major role in the literary scene in the Netherlands between 1925 and 1955. She was a very productive and respected essayist, critic, journalist and translator, but in the rearview mirror of literary history her husband Eddy du Perron outshined her. The contemporary gender discourse, in which de Roos herself took part, created a blind spot for the contribution to innovation and poetical conceptualisation of female authors. The infamous journal Forum to which both she and her husband contributed was a mouthpiece for a masculine discourse: being a fellow was the highest goal. After their marriage her husband pursued his writing career, whereas de Roos took care of the household and was the family breadwinner by writing journalistic pieces instead of literary work. After her husband’s death at the start of the Second World War, de Roos started to work as a translator, a profession in which she soon gained a high degree of expertise and professionalism. She wrote lengthy and substantial essays as prefaces to her translations, revealing her thoughtful literary ideas that preferred intellect and lucidity to melodrama and sentimentality and partis pris to half-heartedness. An analysis of her translation of Wuthering Heights suggests she didn’t smoothen the source text to please the target audience, in accordance with her poetics.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Elke Brems, KU Leuven

Elke Brems is assistant professor ('docent') at the Faculty of Arts KU Leuven, Belgium. She teaches Translation Studies and Dutch Literature. Her research interests include Dutch literature, Reception Studies and Translation Studies. She has published on contemporary Dutch poetry, literature and poetics during the interwar period, the relation between Dutch culture and other cultures, cultural identity and literature. She is a member of the Board of CETRA (Centre for Translation Studies www.arts.kuleuven.be/cetra) and the coordinator of the Centre for Reception Studies (CERES, www.receptionstudies.be).

Dorien De Man, KU Leuven

Dorien De Man studied English and Spanish literature and linguistics at KU Leuven, Belgium. In December 2012 she started a PhD research project under supervision of professor Elke Brems. The project concerned examines networking during the interwar period between foreign female authors and Belgian cultural mediators on a real (personal) and a virtual (ideological) level. Her methods include the study of archival material and correspondence on the one hand and literary texts and cultural magazines on the other hand. Dorien is a researcher and treasurer at the Centre for Reception Studies (CERES). For the moment she is a visiting researcher at University College London (UCL).

Published

2015-06-15

Issue

Section

TRANSLATION STUDIES