“Hey Guys , Once Upon a Time was Sexist Language ...”

Authors

  • Julie Tarif University of Alberta

DOI:

https://doi.org/10.21992/T9ZP7H

Keywords:

Translation, Linguistics, French Language, English Language, Language Communities, James Finn Garner

Abstract

This article adopts a contrastive approach and focuses on sexist practices in language – in French and in English – affecting women. It investigates the extent to which these practices are embedded in both languages, along with the recommendations the communities speaking those languages make to encourage the use of a more inclusive language. It also centers on the use of non-sexist language by James Finn Garner in his politically correct bedtime stories and their translations, as a practical case study revealing the challenge that reformulating sexist language into non-sexist language poses, not only on an intralingual level, but also on an interlingual level.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Julie Tarif, University of Alberta

Julie Tarif is faculty lecturer in French and Translation Studies in the Department of Modern Languages and Cultural Studies at the University of Alberta. She taught translation & linguistics in different universities in France (Sorbonne, Artois, Nancy & Angers.) She has published articles in various journals on translation studies, among which Palimpsestes. Her next article to appear in October 2014 in Vita Traductiva is entitled “To lose; or not to lose; the rhythm of Dickensian punctuation: that——is the question!” Her current research deals with Translation Studies, Dickensian Studies, and depreciative / discriminatory language.

Published

2015-06-15

Issue

Section

TRANSLATION STUDIES