(Non)Translation as Resistance in Tomson Highway's Kiss of the Fur Queen

Authors

  • Marie Leconte Université de Montréal

DOI:

https://doi.org/10.21992/tc29381

Keywords:

Translation, literature, settler-scholar perspective, Indigenous writing

Abstract

After a brief explanation regarding the author’s settle-scholar status in regard of interpreting Indigenous texts, Tomson Highway’s novel Kiss of the Fur Queen is examined as a ‘first translation’ in which untranslatability plays the main role. The term ‘first translation’ will be defined, and a deliberately refined definition of a hybrid text will be reviewed through the lens of several Indigenous scholars. Then, following a brief description of Highway’s novel, the paper will envisage its translatory nature from the point of view of three narrative strategies: 1) The insertion of Cree lexical elements within the text. Here, in a codified manner, Highway forces the reader to grasp the importance his mother tongue has in understanding the novel’s complexities. 2) This is followed by a section on the use of Cree mythology within the narrative. Gerald Vizenor’s use of Bakhtin becomes a useful tool in accessing the idea of two consciousnesses through the intertwining of the fantastic and mythology. 3) And finally, the linguistic challenge of cultural contact within the story itself is examined. From the foreignness of English, quite literally attached to the sound of the language, to the inability of expressing the reality of abuse endured in residential school in Cree, the protagonists push up against irreconcilable cultural/linguistic worlds. Put together, these three different narrative strategies come together to form a langue culture, to use Henri Meschonnic’s term.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Marie Leconte, Université de Montréal

Marie Leconte is a PhD candidate affiliated with Université de Montréal’s Département de littératures et langues du monde, English Studies section. Her FRQSC-funded research is centered on English-language literature from Quebec and its translation into French. Specifically, she is looking at how cultural transfer operates differently in works translated in Quebec and in France, and how translated novels cross literary borders. She earned her M.A. in Translation Studies from Concordia University, where her thesis consisted in translating into French several yet-untranslated poems by Montreal poet A. M. Klein. It was then she developed her interest in the notion of the translated individual and cultural translation, a concept that she has carried with her into her study of First Nations literature. She was involved as an assistant in the Université de Montréal’s CÉRIUM summer course La (réc)onciliation : perspectives autochtones where Anishinaabe, Plains Cree Métis, Huron Wendat, Mohawk and Attikamekw artists and researchers came together to discuss the state of reconciliation, resurgence, reparation, recognition and reciprocity in Canadian society today. Her article “Accéder au champ de la littérature Québécoise par la traduction: argumentation, suivie d’un exemple” has recently come out in the journal Québec Studies, and an entry entitled La littérature anglophone du Québec is forthcoming in the Atlas de la littérature Québécoise, published by Fides.

Published

2018-09-20