The Translatability of English Profanity in Arabic Subtitles
Abstract
I declare that the abstract has not been published yet.
Supervisor:
Dr. Mohammad Ahmad Thawabteh
Abstract
The present study aims at investigating the translatability of English profanities into Arabic subtitles. The study argues that English profanities pose a translation challenge within the English-Arabic context. The data comprises three American movies, shown on MBC2, MBC4 and MBC Action from March to April, 2010, very much replete with profanities. The examples of English profanities (thirty in total) are categorised according to their occurrence in the Source Text (ST), then analysed against their Arabic subtitles. A descriptive translation approach, namely House’s (1974) model is pursued for the sake of the study. The study focuses on subtitling and reviews concepts and constraints of subtitling cultural- and lingual-related issues, taking cue from audiovisual translation (AVT) theorists, namely, Gottlieb, Delabastita, Schwartz and Karamitroglou. The study concludes that translation loss is inevitable in AVT, especially in the translation of English profanities into Arabic subtitles. Translation owes problems to the diversity existing between English and Arab cultures in terms of beliefs, traditions and linguistic values. Finally, the study reveals that English profanities into Arabic subtitles are deleted, clichéd, reduced or substituted insofar as strategies are concerned.
Keywords:
Audiovisual translation, subtitling, swearwords, profanity, deletion, English, Arabic
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms: a.Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. b.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal. c.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
