Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec
Abstract
The present dissertation conducts a comparative study of the dubbing of two American animated TV series, The Flintstones and The Simpsons, in two francophone regions/countries, Québec and France. Since audiovisual products are complex blends of semiotic signs, in which the interplay between the visuals and the verbal is crucial to the understanding of the product, and since they convey their own cultural world, the study is led along three axes: the verbal/nonverbal dynamics, the language(s) used in the dubbing and cultural references. While most theories rely on either a linguistic or a cultural approach to the dubbing process and product, the present research throws a bridge between both and offers an interdisciplinary analysis.
The dubbed shows are conceived as processes and products of the “contact zones” understood as “… social spaces where cultures meet, clash, and grapple with each other, often in contexts of highly asymmetrical relations of power...” (Pratt 1991: 34). These contact zones create points of tensions inscribed within a power play at the industrial, linguistic and cultural levels. The dubbing industry is conceived as a space of negotiations or a contact zone between the local and the global characterized by power relations. The dubbing process becomes a subversive “Third Space” (Bhabha 1994: 36) in both versions, a space in between the verbal/visual dynamics, language(s) and cultures that generates a semi (in)visible translation.
Ultimately, both versions become rhizomatic (Deleuze and Guattari 1987) entities connecting heterogeneous elements within the dubbing process that blurs the TV series’ fixed identities. The translation becomes literally political in The Flintstones through multiple references to Québec’s language policies and figuratively in The Simpsons by featuring a meta-commentary on the state of the dubbing industry as an invisible art. The French version incarnates a limbo place or a Third Space in The Flintstones matching its artificial Third language and, in The Simpsons, evolves towards a more concrete patchwork matching a more ‘authentic’ language.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms: a.Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. b.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal. c.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).