Exposing Myself : Reading, Translating, Rewriting Marie Nimier’s La nouvelle pornographie
Abstract
If writing erotica or pornography is an intimate process for any author, equally, if not more so, is the act of translating it: the translator of erotica enters into the very personal space of a stranger, walking alongside, reliving the other’s fantasies, experiencing corporal and spiritual sensations of love, desire and lust, then reinterpreting these for the foreign reader. Thus, translating erotica is undoubtedly a most intimate gesture.
Through the process of reading and translating erotic literature, I have pondered numerous questions: How and why does the translator approach the erotic text? How does the interaction of objectivity and subjectivity come into play for the translator of this genre? Essentially, what is the rapport between author, translator, reader, and narrator in the context of the pornoerotic? Furthermore, in what ways is the translator’s procedure similar or different from that of literary translation in general? Undoubtedly, the challenges of translating pornography or erotica include and yet surpass those encountered in other types of literary translation.
Beginning with an examination of the elusive definitions of erotica and pornography, intertwined with delimitations of literature and mass-produced fiction, I explore in this MA thesis the issues and problems that arose during my experience of translating Marie Nimier’s auto-fictional novel La nouvelle pornographie. On the practical side, there were specific lexical difficulties as well as challenges in recreating in English sexual desire and physical interactions written in French. On the professional side, struggles with censorship, taboos, and the questionable academic suitability of this marginal genre; all of which make the study of pornography and erotica, along with the practice of translating, it a transgressive and an uncomfortably intimate act.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms: a.Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. b.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal. c.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
