Translating Alejandro Morales’ Reto en el paraiso into French : the Implications of Translating a Spanglish Text as well as its cultural dimensions.
Abstract
This thesis first analyses the context and linguistic mechanisms of Spanglish within Chicano literature. Then the issue of multilingual translation is examined through the case study of A. Morales’ Reto en el paraiso. After looking into the many difficulties stemming from the translation of a Spanglish text into a third language, namely French, I will propose my own translation of the first chapter of the novel. In general, a foreignizing approach was preferred, although some complexities of Spanglish occasionally forced the translator to adopt a more domesticating approach. In sum, this dissertation endeavours to provide practical as well as theoretical answers to the challenges of translating multilingual texts.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms: a.Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. b.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal. c.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
