Magsud Ibrahimbeyov’s Let Him Stay with Us Through the Post-Soviet Union and Western Lenses
DOI:
https://doi.org/10.21992/tc29507Abstract
It is easy to translate a work word for word into another language. The task becomes much more
difficult when one contemplates how the words of the translation will sound in the target language
and considers any cultural background that those words may have. In fact, an accurate literal
translation may make no sense, or even be offensive in the target language. As Oksana Zabushko
writes, “in some cases, opting for vocabulary more recognizable to English-language readers might
lead not only to semantic but also ideological losses in translation” (88). In other words, one must
translate meanings, not words.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms: a.Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. b.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal. c.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
