Magsud Ibrahimbeyov’s Let Him Stay with Us Through the Post-Soviet Union and Western Lenses

Authors

  • Leyla Seyidova MacEwan University

DOI:

https://doi.org/10.21992/tc29507

Abstract

It is easy to translate a work word for word into another language. The task becomes much more
difficult when one contemplates how the words of the translation will sound in the target language
and considers any cultural background that those words may have. In fact, an accurate literal
translation may make no sense, or even be offensive in the target language. As Oksana Zabushko
writes, “in some cases, opting for vocabulary more recognizable to English-language readers might
lead not only to semantic but also ideological losses in translation” (88). In other words, one must
translate meanings, not words.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2020-11-18

Issue

Section

CARNET DE ROUTE