Play for Two Voices: On Translating the Poetry of Anja Utler
DOI:
https://doi.org/10.21992/T9X63VAbstract
Written in the form of a dialog between translator and translation theorist, this article considers both the difficulty and the necessity of a reciprocal, mutually informed relationship between translation theory and practice. The starting point of the article is my experience translating the poetry of Anja Utler, a contemporary Austrian poet whose linguistic experimentation poses a significant translation challenge. Utler's poetry functions in part by means of what she calls “interweaving” (“Verflechtung”), making use of highly polysemous words to efface boundaries between landscape, body, and language. In addition to blurring semantic lines, Utler also employs certain syntactical and grammatical characteristics of the German language (such as separable prefixes) in unorthodox ways that multiply possibilities of meaning. One of the greatest difficulties for a translator, then, is to find ways of approximating this semantic and syntactic play and innovation in a language that rarely offers a one-to-one equivalent. In addition to addressing specific practical issues in translating Utler's poetry, I consider the role that translation theory played in shaping my translation strategies, and more generally the interaction between the theoretical conceptualization of translation and its actual execution. I also describe my communication with the author, who has contributed greatly to the translation process, supporting an idea of translation as collaboration. Translation theory and practice appear less as correctives to each other than as a cooperative undertaking, part of a conversation between translator, theorist, author, and reader from which, ideally, all sides benefit in the end. By portraying this exchange as an internal dialog, I hope to demonstrate that the realms of translation practice and theory are not alien to one another, but rather engaged in constant, productive exchange, both within the mind of the individual translator/theorist and on the level of translation as a social phenomenon.Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms: a.Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. b.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal. c.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).