Uses of the Imagination: Bilanguaging the Translation of U.S. Latino Poets
DOI:
https://doi.org/10.21992/T94P6PKeywords:
Translation, Latino poetry, heteroglossiaAbstract
The translation of multicultural poetry is as challenging as it is creative. In this verse, meaning is transmitted through a defiance of norms, firstly because poetry is a genre that strives for verbal concision and innovation; and secondly because the multilingual poet involves another language —either in its original form or as a translation into the language of composition—to enhance sound and cultural imagery. In order to translate this type of poetry, it is necessary to analyze traditional translations of multicultural literature to establish what the reader’s expectations are, if any, regarding this writing technique. Also, as implicit translations embedded within the lines create a tangible heteroglossia, this element must be considered and conveyed as such in the new version. In this study, the ideas on polylingualism in literature discussed by Mikhail Bakhtin, Meir Steinberger, Walter Mignolo, and Paul Bandia are first weighed, and then an examination of the actual Spanish versions of U.S. Latino poetry published in Usos de la imaginación: poesía de l@s latin@s en EE.UU helps crystallize the problems and strategies involved in the translation of multicultural literature. La traducción de la poesía multicultural es una tarea tan desafiante como creativa. En esta lírica, se transmite el sentido a través de un cuestionamiento de las normas, primero porque la poesía es un género que busca la concisión verbal y la innovación; segundo porque el poeta multicultural involucra otra lengua—en su forma original o como traducción a la lengua de composición—para enriquecer las imágenes sonoras y culturales. Para traducir este tipo de poesía, es necesario investigar modos tradicionales de traducir la literatura multicultural para así establecer cuáles son, si existen, las expectativas de lectura. También, ya que las traducciones implícitas crean una heteroglosia tangible, hay que considerar este factor y transmitirlo en la nueva versión. En este estudio, se examina las ideas sobre el uso de polilingüismo en la literatura expuestas por Mikhail Bakhtin, Meir Steinberger, Walter Mignolo y Paul Bandi, y luego se analizan las traducciones al castellano de poesía latina realizadas para el libro Usos de la imaginación: poesía de l@s latin@s en EE.UU para llegar a una cristalización de los problemas y posibles soluciones para la traducción de la literatura multicultural.Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms: a.Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. b.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal. c.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
