Quelles langues de la francophonie pour la traduction de l’hétérolinguisme dans les nouvelles d’Olive Senior ?
DOI :
https://doi.org/10.29173/af9535Résumé
Donner la parole à ceux qui n’ont pas la plume pour écrire, tel est le projet esthétique d’Olive Senior. Dans ses nouvelles, le langage est ce qui permet aux personnages de parler d’eux-mêmes, de se libérer, de se trouver, de créer leur propre identité en usant de toutes les variétés de langues à leur répertoire, parfois à l’intérieur d’une même phrase. Le texte écrit est le lieu d’expression de leur vive voix, celle par laquelle se dit leur personnalité et leur culture. C’est pourquoi la langue retenue pour la traduction doit former un nœud indissoluble entre le fond et la forme. Prenant appui sur des extraits de quatre nouvelles d’Olive Senior récemment parues en traduction, le présent article se propose de montrer que l’exportation des nouvelles d’Olive Senior ne peut pas s’envisager sans une exportation de la culture jamaïcaine par la langue.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Marie-Annick Montout 2011
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.