La traduction italienne de Les Soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : le cas du traitement des diatopismes
DOI :
https://doi.org/10.29173/af9580Résumé
L'article présente l'analyse effectuée sur la traduction italienne de Les Soleils des indépendances de Ahmadou Kourouma. Les éléments péritextuels qui influencent la reception du roman dans la culture cible et une analyse lexicographique sont pris en compte. L'analyse linguistique se concentre sur les diatopismes dans le français de la Côte-d'Ivoire; ces lexèmes, qui représentent la spécificité de cette variété de français et le reflet de la situation socio-linguistique sur l'œuvre littéraire, ont été classifiés suivant des méthodes lexicographiques: leur caractère régional a été vérifié à l’aide des dictionnaires du français de la Côte-d'Ivoire et de l'Afrique noire; ils ont été classés suivant le tableau conçu par Cl. Poirier pour les diatopismes du Canada dans Le régionalisme lexical, analyse remanié par A. Thibault. Suit une analyse commentée des techniques utilisées pour traduire ces diatopismes dans la version italienne du roman. Le traducteur emploie des techniques différentes, en particulier des emprunts, des calques, des adaptations graphiques, des notes et des ajouts; aucune référence à la francophonie et ses particularités régionales n’a été faite. L'exotisme de l'œuvre n’est mis en évidence dans la culture cible que par le cadre péritextuel.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Chiara Brandolini 2011
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.