Sur la traduction du théâtre francophone africain : l’exemple de Werewere Liking

Auteurs-es

  • Nataša Raschi Università degli Studi di Perugia

DOI :

https://doi.org/10.29173/af9695

Résumé

Nous concentrons ici notre attention sur la toute dernière production de Werewere Liking – Le Parler-Chanter et Médée – que nous avons traduite en italien. Auteur de pièces de théâtre, d’essais et de romans, mais aussi metteur en scène, peintre et écrivain, elle est originaire du Cameroun et, en 1985, a fondé à Abidjan (Côte d’Ivoire) un groupe de création artistique panafricain : la communauté du Village Ki-Yi. S’agissant d’œuvres créées en vue de la représentation scénique, plus aptes à être vues que lues, nous analysons les traits essentiels de ces textes, les multiples options offertes par la traduction et surtout les résultats obtenus.

Biographie de l'auteur-e

Nataša Raschi, Università degli Studi di Perugia

Après ses études à l’Università Cattolica de Milan et son Doctorat en littératures francophones à l’Université de Bologne, Nataša Raschi est chercheur en Langue française auprès de la Faculté des Lettres de l’Université de Pérouse. Elle s’occupe de Linguistique française surtout par rapport à la variation linguistique et au français d’ailleurs, et du français langue de spécialité, en particulier dans le domaine des mathématiques. Elle a publié, parmi d’autres, des essais sur l’œuvre de Bernard Dadié, de Werewere Liking, de Charles Nokan et de Bernard Zadi Zaourou, et un livre ayant pour titre Quand le tronc se fait caïman. Drammaturgie di Costa D’Avorio (Bulzoni, 2002). Elle a aussi traduit Zadi Zaourou (Il Segreto degli Dei, La Rosa, 1999 et Teatro e poesia in Costa d’Avorio, L’Harmattan Italia, 2002), Werewere Liking (Parlare cantando, L’Harmattan Italia, 2003 et Medea i rischi di una certa reputazione, Stampatori, 2006) et Olivier Clément (Memorie di speranza, Jaca Book, 2006).

Téléchargements

Publié-e

2011-01-07

Comment citer

Raschi, N. (2011). Sur la traduction du théâtre francophone africain : l’exemple de Werewere Liking. ALTERNATIVE FRANCOPHONE, 1(3), 79–86. https://doi.org/10.29173/af9695