Intralingual Translation as an Option for Radical Spanglish
DOI:
https://doi.org/10.21992/tc29448Abstract
Since the 1990s literary production in Spanglish, the so-called “hybrid” language that mixes English and Spanish, has been increasing. With increasing publication has come a demand for translations of these texts. While some authors readily choose to translate their work, others are closer in line with Gloria Anzaldúa who said “Until I can take pride in my language I cannot take pride in myself... Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate” (1999, 81). This hesitation to accommodate English speakers fails to consider that approximately 2/3 of them are non-native speakers. Consequently, the role that English can play in south-to-south translation is not negligible and “having” to translate because of the existing English hegemony in the US Latinx context is not the same as choosing to translate for any of a number of other motivating factors. Both are equally legitimate options, but this begs the question, is there a way to translate Spanglish so that English readers can access it without “accommodating” the English hegemony? This paper explores intralingual translation rather than normative interlingual translation as a tool to expand the readership of these texts while not fully assimilating them into the traditional English publication norms.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms: a.Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. b.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal. c.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
