Rêves de langues, de visions, de constellations multiples : les littératures autochtones et leur étude aujourd’hui

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.29173/af29505

Mots-clés :

Littérature autochtone, Littératures autochtones francophones, littérature autochtone comparée

Résumé

Introduction au numéro spécial 

Bibliographies de l'auteur-e

Sarah Henzi, Simon Fraser University

Sarah Henzi est professeure adjointe au Département de français et au Department of Indigenous Studies à Simon Fraser University. Ses recherches portent sur les littératures autochtones en anglais et en français, de même que sur la culture populaire et les nouveaux médias. Ses travaux ont été notamment publiés dans Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienneStudies in American Indian LiteraturesTranslation StudiesLettres québécoises et Canadian Literature. Elle a contribué au Oxford Handbook on Indigenous American Literatures  (2014), au Routledge Companion to Native American Literature  (2015) et à  Learn, Teach, Challenge: Approaching Indigenous Literatures  (2016). Sa traduction en anglais de An Antane Kapesh, Eukuan Nin Matshi-Manitu Innushkueu / I Am a Damn Savage; Tanite Nene Etutamin Nitassi? What Have You Done to My Country? publiée aux Presses de l’Université Wilfrid Laurier en 2020, a remporté le Prix de la traduction de la Fondation Cole (QWF) en 2021. 

Marie-Ève Bradette, Université Laval

Marie-Eve Bradette est professeure adjointe au département de littérature, théâtre et cinéma de l’Université Laval et titulaire de la Chaire de leadership en enseignement des littératures autochtones au Québec - Maurice-Lemire. Ses recherches actuelles abordent l'hétérolinguisme des littératures des Premiers Peuples au Québec comme modalité d’une histoire littéraire plurielle. Elle s'intéresse aussi à la représentation des femmes et des filles autochtones, aux violences genrées et la (re)signification des savoirs féminins, notamment dans la littérature des pensionnats. Ses travaux ont été publiés, entre autres, dans les revues Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienneLes Cahiers du CIÉRA@nalysesCaptures et Voix plurielles. Elle est l'autrice d'une chronique annuelle en études autochtones dans la revue Voix et images. Son ouvrage Langues en portage: résurgence littéraire et langagière dans les littératures autochtones au féminin paraîtra en 2024 aux Presses de l'Université de Montréal.

Références

Bacon, Joséphine. « L’innu‐aimun : une langue en marche. » Trahir, juillet 2018.

Bell, Vanessa, et Natasha Kanapé Fontaine. Entretien avec Natasha Kanapé Fontaine. Salon du Livre des Premières Nations, Québec.

Bradette, Marie-Eve. Langue(s) en portage : résurgences et épistémologies du langage dans les littératures autochtones contemporaines. Thèse de doctorat, Université de Montréal, 2020.

Brouwer, Malou. “Comparative Indigenous Literature: Bridging the gap between Francophone and Anglophone Indigenous literatures.” Post-Scriptum, no. 27, 2019.

Campbell, Maria. Halfbreed. Traduit par Charles Bender et Jean-Marc Dalpé, Prise de parole, 2021.

Gill, Marie-Andrée. Chauffer le dehors suivi de Amour transpersonnel et décolonial. Mémoire de maîtrise, Université du Québec à Chicoutimi, 2019.

Hanson, Aubrey. Literatures, Communities, and Learning: Conversations with Indigenous Writers. Wilfrid Laurier University Press, 2020.

Henzi, Sarah. « Stratégies de réappropriation dans les littératures des Premières Nations. » Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienne, vol. 35, no. 2, 2010.

Jeannotte, Marie-Hélène, et al., éditeurs. Nous sommes des histoires. Réflexions sur la littérature autochtone. Mémoire d’encrier, 2018.

Lacombe, Michèle, et al. « Indigeneity in Dialogue: Indigenous Literary Expression Across Linguistic Divides L’autochtonie en dialogue : l’expression littéraire autochtone au-delà des barrières linguistiques ». Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienne, vol. 35, 2010.

Morra, Linda M., et Deanna Reder. Learn, Teach, Challenge: Approaching Indigenous Literatures. Wilfrid Laurier University Press, 2016.

Neuhaus, Mareike. That’s Raven talk: Holophrastic Readings of Contemporary Indigenous Literatures. University of Regina Press, 2011.

Noodin, Margaret. Bawaajimo: A Dialect of Dreams in Anishinaabe Language and Literature. Michigan State University Press, 2014.

Reder, Deanna, et Michelle Coupal. « A Call to Teach Indigenous Literatures ». Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienne, vol. 34, no. 1, 2022, p. IX‑XXI.

Simpson, Leanne Betasamosake. Cartographie de l’amour décolonial. Traduit par Natasha Kanapé Fontaine et Arianne Des Rochers, Mémoire d’encrier, 2018.

___. Danser sur le dos de notre tortue : Nouvelle émergence des Nishnaabeg. Traduit par Anne-Marie Regimbald, Varia/Groupe Nota bene, 2018.

___. Une brève histoire des barricades. Traduit par Edith Bélanger et Arianne Des Rochers, Mémoire d’encrier, 2022.

Spitz, Chantal. « Sur la francophonie ». Littérama’ohi : Ramées de littérature polynésienne, no 2, 2002.

Vowel, Chelsea. Écrits autochtones : comprendre les enjeux des Premières Nations. Traduit par Mishka Lavigne, Varia, 2021.

.

Téléchargements

Publié-e

2023-12-15

Comment citer

Henzi, S., & Bradette, M.- Ève. (2023). Rêves de langues, de visions, de constellations multiples : les littératures autochtones et leur étude aujourd’hui . ALTERNATIVE FRANCOPHONE, 3(3), 1–9. https://doi.org/10.29173/af29505

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.