Dreams of Languages, Visions, Multiple Constellations: Indigenous Literatures and Their Study Today

Authors

DOI:

https://doi.org/10.29173/af29505

Keywords:

Indigenous literature, francophone indigenous literature, comparative Indigenous literature

Abstract

Introduction to the special issue 

Author Biographies

Sarah Henzi, Simon Fraser University

Sarah Henzi is Assistant Professor in the Department of French and the Department of Indigenous Studies at Simon Fraser University. Her research interests include Aboriginal literatures in English and French, as well as popular culture and new media. Her work has appeared in Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienne, Studies in American Indian Literatures, Translation Studies, Lettres québécoises and Canadian Literature, among others. She has also contributed to the Oxford Handbook on Indigenous American Literatures (2014), the Routledge Companion to Native American Literature (2015) and Learn, Teach, Challenge: Approaching Indigenous Literatures (2016). Her English translation of An Antane Kapesh, Eukuan Nin Matshi-Manitu Innushkueu / I Am a Damn Savage; Tanite Nene Etutamin Nitassi? What Have You Done to My Country? published by Wilfrid Laurier University Press in 2020, won the Cole Foundation Translation Prize (QWF) in 2021.

Marie-Ève Bradette, Université Laval

Marie-Eve Bradette is Assistant Professor in the Department of Literature, Theatre and Film at Université Laval, and holds the Maurice Lemire Leadership Chair in the Teaching of Native Literatures in Quebec. Her current research addresses the heterolinguality of First Peoples literature in Quebec as a modality of plural literary history. She is also interested in the representation of Aboriginal women and girls, gendered violence and the (re)signification of feminine knowledge, particularly in residential school literature. Her work has appeared in the journals Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienne, Les Cahiers du CIÉRA, @nalyses, Captures and Voix plurielles, among others. She is the author of an annual column on Native Studies in the journal Voix et images. Her book Langues en portage: résurgence littéraire et langagière dans les littératures autochtones au féminin will be published in 2024 by Presses de l'Université de Montréal.

References

Bacon, Joséphine. « L’innu‐aimun : une langue en marche. » Trahir, juillet 2018.

Bell, Vanessa, et Natasha Kanapé Fontaine. Entretien avec Natasha Kanapé Fontaine. Salon du Livre des Premières Nations, Québec.

Bradette, Marie-Eve. Langue(s) en portage : résurgences et épistémologies du langage dans les littératures autochtones contemporaines. Thèse de doctorat, Université de Montréal, 2020.

Brouwer, Malou. “Comparative Indigenous Literature: Bridging the gap between Francophone and Anglophone Indigenous literatures.” Post-Scriptum, no. 27, 2019.

Campbell, Maria. Halfbreed. Traduit par Charles Bender et Jean-Marc Dalpé, Prise de parole, 2021.

Gill, Marie-Andrée. Chauffer le dehors suivi de Amour transpersonnel et décolonial. Mémoire de maîtrise, Université du Québec à Chicoutimi, 2019.

Hanson, Aubrey. Literatures, Communities, and Learning: Conversations with Indigenous Writers. Wilfrid Laurier University Press, 2020.

Henzi, Sarah. « Stratégies de réappropriation dans les littératures des Premières Nations. » Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienne, vol. 35, no. 2, 2010.

Jeannotte, Marie-Hélène, et al., éditeurs. Nous sommes des histoires. Réflexions sur la littérature autochtone. Mémoire d’encrier, 2018.

Lacombe, Michèle, et al. « Indigeneity in Dialogue: Indigenous Literary Expression Across Linguistic Divides L’autochtonie en dialogue : l’expression littéraire autochtone au-delà des barrières linguistiques ». Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienne, vol. 35, 2010.

Morra, Linda M., et Deanna Reder. Learn, Teach, Challenge: Approaching Indigenous Literatures. Wilfrid Laurier University Press, 2016.

Neuhaus, Mareike. That’s Raven talk: Holophrastic Readings of Contemporary Indigenous Literatures. University of Regina Press, 2011.

Noodin, Margaret. Bawaajimo: A Dialect of Dreams in Anishinaabe Language and Literature. Michigan State University Press, 2014.

Reder, Deanna, et Michelle Coupal. « A Call to Teach Indigenous Literatures ». Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienne, vol. 34, no. 1, 2022, p. IX‑XXI.

Simpson, Leanne Betasamosake. Cartographie de l’amour décolonial. Traduit par Natasha Kanapé Fontaine et Arianne Des Rochers, Mémoire d’encrier, 2018.

___. Danser sur le dos de notre tortue : Nouvelle émergence des Nishnaabeg. Traduit par Anne-Marie Regimbald, Varia/Groupe Nota bene, 2018.

___. Une brève histoire des barricades. Traduit par Edith Bélanger et Arianne Des Rochers, Mémoire d’encrier, 2022.

Spitz, Chantal. « Sur la francophonie ». Littérama’ohi : Ramées de littérature polynésienne, no 2, 2002.

Vowel, Chelsea. Écrits autochtones : comprendre les enjeux des Premières Nations. Traduit par Mishka Lavigne, Varia, 2021.

.

Published

2023-12-15

How to Cite

Henzi, S., & Bradette, M.- Ève. (2023). Dreams of Languages, Visions, Multiple Constellations: Indigenous Literatures and Their Study Today. ALTERNATIVE FRANCOPHONE, 3(3), 1–9. https://doi.org/10.29173/af29505

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.