Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol
DOI :
https://doi.org/10.29173/af29496Mots-clés :
Littératures autochtones francophones, Traduction littéraire, Natasha Kanapé Fontaine, posture littéraire, littératures autochtones hispanophonesRésumé
Dans cet article, nous nous proposons de démontrer l’importance de problématiser les processus de traduction des littératures autochtones vers l’espagnol afin de maintenir la posture littéraire de leurs autrices dans les versions traduites. Nous travaillons principalement sur le cas de l’écriture poétique de Natasha Kanapé-Fontaine, en analysant les difficultés textuelles auxquels nous avons été confrontées lors de la traduction d’une sélection de poèmes extraits de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et Abricots (2016) pour l’anthologie bilingue Mujer tierra, mujer poema, récemment publiée en Argentine. Ces textes actualisent des problématiques liées à l’identité des Premiers Peuples du Québec, ce qui nous amène à réfléchir sur la dimension créatrice de la poésie autochtone du sud du continent et à entamer le dialogue interculturel entre des productions de latitudes différentes. À cet égard, nous soulignons l’importance du rôle de la traduction pour rendre visible des littératures peu connues et favoriser la relation entre cultures.
Références
Ancalao, Liliana. Resuello. E-book, Marisma, 2018.
Ayilef, Viviana. « Poesía y vida. » Congreso Internacional de la Lengua Española, mars 2019, Córdoba.
Béchard, Denis et Natasha Kanapé Fontaine. Kuei, je te salue. Conversation sur le racisme. Écosociété, 2020.
Berman, Antoine. L’Épreuve de l’étranger : Culture et tradition dans l’Allemagne romantique. Gallimard, 1984.
Bradette, Marie-Ève. « Elles se relèvent : penser la résurgence dans la langue et la littérature Innues. » Revue analyses, vol. 14, no. 1, printemps-été 2019, pp. 98-123. https://uottawa.scholarsportal.info/ottawa/index.php/revue-analyses/article/view/4310/3624
Cariou, Warren. « Edgework: Indigenous Poetics as Re-placement. » Indigenous Poetics in Canada, édité par Neal McLeod. Wilfred Laurier University Press, 2014, pp. 31-8.
Cucchi, Maud. « An Antane Kapesh, une grande voix de l’anticolonialisme portée au théâtre. » Radio-Canada, 21 mai 2021, https://ici.radio-canada.ca/espaces-autochtones/1794931/an-antane-kapesh-fta-theatre-innu-charles-bender-litterature.
Harel, Simon. Place aux littératures autochtones. E-book, Mémoire d’encrier, 2017.
Huberman, Isabella. « ‘Si ce n’est pas moi’ : écrire à la jonction du soi et de la communauté chez An Antane Kapesh et Natasha Kanapé Fontaine. » Studies in Canadian Literature / Études en littérature canadienne, vol. 43, no. 1, 2018. https://doi.org/10.7202/1058063ar
Kanapé Fontaine, Natasha. Bleuets et abricots. Mémoire d’encrier, 2016.
___. « Dans le ventre des peuples. » Relations, no. 790, 2017, pp. 29-30. https://www.erudit.org/fr/revues/rel/2017-n790-rel03044/85489ac/
___. « Ma parole rouge sang. » Relations, no. 778, 2015, pp. 24-5. https://id.erudit.org/iderudit/77928ac
___. N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures. Mémoire d’encrier, 2012.
Kancepolsky Teichmann, Ana et María Paula Salerno. « Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé Fontaine. » Synergies Argentine, n° 7, 2021, pp. 61-74.
Kancepolsky Teichmann, Ana et René Lemieux. « Traduire le genre dans Je suis une maudite sauvagesse d’An Antane Kapesh. » Cahiers Anne Hébert, no. 18 (sous presse).
Kapesh, An Antane. Eukuan nin matshi-manitu innushkueu/Je suis une maudite sauvagesse. 1976. Mémoire d’encrier, 2019.
Lacombe, Michèle. « Pimuteuat/Ils marchent/They walk » : A Few Observations on Indigenous Poetry and Poetics in French. » Indigenous Poetics in Canada, édité par Neal McLeod, Wilfrid Laurier University Press, 2014, pp. 159-82.
Létourneau, Jean-François. Le territoire dans les veines Étude de la poésie amérindienne francophone (1985-2014). thèse de doctorat, Université de Sherbrooke, 2015.
Meizoz, Jérôme. Postures littéraires. Mises en scène modernes de l’auteur. Éditions Slatkine, 2007.
___. La fabrique des singularités. Postures littéraires II. Éditions Slatkine, 2011.
Mezei, Kathy et al. Translation effects. The shaping of modern Canadian culture. McGill-Queen’s University Press, 2014.
Mignolo, Walter et Pedro Pablo Gómez. Estéticas y opción decolonial. Universidad Distrital Francisco José de Caldas, 2012.
Moyes, Lianne. « From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s ‘Mes lames de tannage.’ » TranscUlturAl, vol. 10, no. 1, 2018, pp. 64-82. https://doi.org/10.21992/tc29378
Pésémapéo Bordeleau, Virginia. « Femmes porteuses de mots. » Lettres Québécoises, mars 2021, 10-12.
Sara, María Leonor et María Julia Zaparart, dir. Mujer tierra, mujer poema. Malisia, 2021.
Valdeón, Roberto. Translation and the Spanish Empire in the Americas. John Benjamins, 2014.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge, 1995.
Willson, Patricia. “La traducción y sus discursos: Apuntes sobre la historia de la traductología.” Exlibris, no. 2, 2013, pp. 82-95.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Ana Kancepolsky Teichmann, María Paula Salerno 2023
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.