Engagement et créativité des traducteurs mə̀dʉ̂mbὰ au Cameroun

Le CEPOM et la correction de l’histoire

Auteurs-es

  • Cyrille Tatchou

DOI :

https://doi.org/10.29173/af29527

Mots-clés :

CEPOM, mə̀dʉ̂mbὰ, créativité, engagement, écotraduction

Résumé

Les méandres d’une mondialisation à sens unique, supposée ou réelle, sont de nature à susciter des réactions rentrant dans ce qu’il est désormais convenu de nommer « exception culturelle ». Sur le plan des langues, véhicules par excellence des cultures, les droits linguistiques sous-tendent toutes les initiatives visant à sauvegarder et à valoriser des niches écolinguistiques, particulièrement. C’est dans cette brèche que s’engouffrent les promoteurs de la langue medumba (mə̀dʉ̂mbὰ) au Cameroun. La créativité dans la sensibilisation, la standardisation, l’enseignement, les travaux terminologiques, les opérations traductives et la vulgarisation de l’usage dévoile l’élan engagé du Comité de langue et d’étude pour la production des œuvres mə̀dʉ̂mbὰ (CEPOM).

Biographie de l'auteur-e

Cyrille Tatchou

Cyrille Ndjitat Tatchou, traducteur et chercheur indépendant d’origine camerounaise, exerce dans le domaine des pratiques traductives depuis plus vingt ans. Formé à l’Ecole supérieure de traducteurs et interprètes (ASTI) de l’Université de Buéa (Cameroun), il est titulaire d’un doctorat en traductologie obtenu à la KU Leuven (Belgique). Présentement chef d’établissement, Cyrille Ndjitat Tatchou a été membre de l’Organe d’administration de la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) à Bruxelles, rédacteur en chef de la revue de traduction Le Linguiste – une publication spécialisée de la CBTI. Il est auteur de plusieurs articles scientifiques qui portent sur l’ « écotraduction », c’est-à-dire l’inclusivité des politiques de langue et de traduction dans l’optique de promouvoir le co-développement des langues.

Références

Bostoen, Koen et Claire Grégoire. « La question bantoue : bilan et perspectives. » Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, Nouvelle Série XV, 2007, pp. 73-91.

Diki-Kidiri, Marcel. « Eléments de terminologie culturelle. » Terminologie, culture et société (Cahiers du Rifal), 2007, pp. 14-25.

Eberhard, David, Gary Simons et Charles Fennig, éditeurs. Ethnologue: Languages of the World. SIL International, 2019, http://www.ethnologue.com.

Essomba, Joseph-Marie. « L’histoire ancienne du Cameroun est-elle possible ? » La recherche en histoire et l’enseignement de l’histoire en Afrique centrale francophone, édité par Joseph-Marie Essomba, Université de Provence, 1997, pp. 17-31.

Gaudin, François. Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la terminologie. De Boeck, Duculot, 2003.

Gendreau-Massaloux, Michèle. « Traduire, c’est faire vivre une langue. » Traduction et mondialisation, édité par Dominique Wolton, 2010, pp. 157-163.

Guidère, Mathieu. Traduction et veille stratégique multilingue. Le Manuscrit, 2008.

Kanmogne Tamuedjon, Jean-Claude. La colonisation et le Cameroun contemporain. Cinquante ans après l’indépendance et la réunification. L’Harmattan, 2012.

Klinkenberg, Jean-Marie. La langue et le citoyen. PUF, 2001.

Mbetbo, Pierre-Mopelt. Zəmətê Kǔm və mə̀dʉ̂mbὰ. CEPOM, 2005.

Moeschler, Jacques et Auchlin, Antoine. Introduction à la linguistique contemporaine. Armand Colin, 2009.

Njanja, Pierre. Nәta’ mə̀dʉ̂mbὰ. CEPOM, 1991.

Nkwilang, François. Ba’fun mə̀dʉ̂mbὰ. Bangangté, CEPOM, 1998.

Nsapngun, Yves. Ngàkà mə̀dʉ̂mbὰ. CEPOM, 2012.

Stumpf, Rudolf. La politique linguistique au Cameroun de 1884 à 1960 : comparaison entre les administrations coloniales allemande, française et britannique et du rôle joué par les sociétés missionnaires. Peter Lang, 1979.

Tadadjeu, Maurice. « Le facteur linguistique du projet social camerounais. » Journal of West African Languages, vol. XVII, no. 1, 1987, pp. 23-34.

Tadadjeu, Maurice. « Pour une politique d’intégration camerounaise. Le trilinguisme extensif. » Actes du colloque sur l’identité culturelle camerounaise. MINFOC, 1985, pp. 187-201.

Tchana, Thomas. Swanda mə̀dʉ̂mbὰ. Lexique français — mə̀dʉ̂mbὰ. CEPOM, 2002.

Vinay, Jean-Pierre et Jean Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier, 1977.

Téléchargements

Publié-e

2024-12-04

Comment citer

Tatchou, C. (2024). Engagement et créativité des traducteurs mə̀dʉ̂mbὰ au Cameroun : Le CEPOM et la correction de l’histoire. ALTERNATIVE FRANCOPHONE, 3(5), 143–157. https://doi.org/10.29173/af29527

Articles similaires

1 2 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.